Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 23 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Paul savait que les membres du conseil étaient en partie des sadducéens et en partie des pharisiens ; c'est pourquoi il s'écria devant eux : « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C'est parce que j'espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »  (Actes 23:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Paul savait qu’une partie du sanhédrin était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens. Il cria donc : « Hommes, frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à propos de l’espérance en la résurrection des morts qu’on me juge ! » (Actes 23:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé. (Actes 23:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sachant que le Conseil suprême se répartissait entre sadducéens et pharisiens, Paul s’écria devant eux : " Frères, moi, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à cause de notre espérance, la résurrection des morts, que je passe en jugement. " (Actes 23:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Sachant que l’assemblée était en partie sadducéenne et en partie pharisienne, Paul s’écria au milieu du Sanhédrin : « Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens ; c’est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. »  (Actes 23:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, Paul s'écria dans le sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien. C'est à cause de l'espérance de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» (Actes 23:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Paul savait qu’une partie d’entre eux étaient Saducéens, et les autres Pharisiens, c’est pourquoi il s’écria en plein Sanhédrin : « Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c’est pour notre espérance que je suis mis en accusation, pour la résurrection des morts ! » (Actes 23:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sachant que l'assemblée était composée en partie de sadducéens et en partie de pharisiens, Paul se mit à crier dans le sanhédrin: Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ! Si moi, je suis mis en jugement, c'est à cause de l'espérance, de la résurrection des morts ! (Actes 23:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Paul le sait : certains membres du Tribunal sont Sadducéens et d'autres sont Pharisiens. C'est pourquoi devant eux, il dit d'une voix forte : « Frères, je suis Pharisien et fils de Pharisien. Comme eux, j'ai l'espoir que les morts se relèveront, et c'est pour cela qu'on me juge. » (Actes 23:6)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Paul savait que le Conseil était composé pour une part de sadducéens, pour l’autre de pharisiens, et il s’écria au milieu du Conseil: — Frères, je suis pharisien et fils de pharisien. Si je suis mis en accusation, c’est pour notre espérance de la résurrection des morts. (Actes 23:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors, comme il savait que le Conseil se partageait en sadducéens et en pharisiens, Paul s'écria devant l'assemblée: «Frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est à cause de mon espérance en la résurrection des morts que je suis traduit en jugement.» (Actes 23:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand Paul remarqua qu’une partie [de l’assemblée] était [composée] de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, il se mit à crier dans le Sanhédrin : “ Hommes, frères, je suis un Pharisien, fils de Pharisiens. C’est à propos de l’espérance en la résurrection des morts qu’on me juge. ” (Actes 23:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Paul savait que les membres du Conseil étaient en partie des Sadducéens et en partie des Pharisiens; c'est pourquoi il s'écria devant eux: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens. C'est parce que j'espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» (Actes 23:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Sachant qu'une partie (de l'assemblée) était composée de Sadducéens et l'autre de Pharisiens Paul cria dans le sanhédrin : Frères, moi je suis Pharisien, fils de Pharisiens ; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. (Actes 23:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Paulos reconnaît qu’ils sont en partie des Sadouqîm et en partie des Peroushîm. Il crie au sanhédrîn: « Hommes frères, moi, un Paroush, fils de Peroushîm, je suis jugé à cause de l’espérance et du relèvement des morts. » (Actes 23:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Sachant que l'assemblée était en partie sadducéenne et en partie pharisienne, Paul s'écria au milieu du Sanhédrin: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.» (Actes 23:6)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Paul, se rendant compte qu'une partie [de l'assemblée] était composée de Sadducéens et l'autre de Pharisiens, cria dans le Sanhédrin: «Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens; c'est pour l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement». (Actes 23:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Paul savait qu'il y avait là d'un côté le parti des Sadducéens, de l'autre celui des Pharisiens. Il s'écria donc dans le Sanhédrin: "Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. C'est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement." (Actes 23:6)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Sachant qu'une partie du Sanhédrin était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, Paul s'écria en plein Sanhédrin: Frères, pour moi, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est à cause de l'espérance (d'Israël) et de la résurrection des morts {..?} (Actes 23:6)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Or Paul, sachant qu'une partie (de l'assemblée) était (composée) de Sadducéens et l'autre de Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: " Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est à cause de l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. " (Actes 23:6)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Paul, sachant qu'une partie d'entre eux étaient sadducéens et les autres pharisiens, s'écria devant le Sanhédrin: Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C'est à cause de mon espérance en la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. (Actes 23:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. (Actes 23:6)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Or Paul, sachant qu'ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s'écria dans l'assemblée : Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien(s) ; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. (Actes 23:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or Paul sachant qu'une partie du conseil étaient des sadducéens, et l'autre des pharisiens, s'écria au milieu du sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est au sujet de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. (Actes 23:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or Paul, sachant qu'ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s'écria dans l'assemblée: Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. (Actes 23:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Paul, sachant que l'assemblée était composée en partie de Sadducéens, en partie de Pharisiens, s'écria en plein Sanhédrin: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c'est pour mon espérance, c'est pour la résurrection des morts qu'on me met en jugement!» (Actes 23:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Paul, sachant qu'une partie [d’entre eux] étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; je suis mis en jugement pour l'espérance et la résurrection des morts. (Actes 23:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts. (Actes 23:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Paul, sachant qu'une partie du sénat se composait de sadducéens, et l'autre, de pharisiens, s'écria en plein sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» (Actes 23:6)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or Paul, sachant qu’une partie de ceux qui étaient présents, étaient sadducéens, et l’autre pharisiens, s’écria dans le conseil : Mes frères, je suis pharisien et fils de pharisiens, et je suis jugé à cause de l’espérance et de la résurrection des morts. (Actes 23:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Cependant, comme Paul savait que l'un des partis tenait pour les sadducéens, et l'autre pour les pharisiens, il s'écria au milieu du sanhédrin: « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. » (Actes 23:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or Paul sachant qu’une partie de ceux qui étaient là, étaient Sadducéens, & l’autre Pharisiens, il s’écria dans l’assemblée: Mes frères, je suis Pharisien & fils de pharisien, & c’est à cause de l’espérance d’une autre vie, & de la résurrection des morts, que l’on veut me condamner. (Actes 23:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Paul sachant qu'une partie [d'entre eux] était des Sadducéens, et l'autre des Pharisiens, il s'écria dans le conseil : hommes frères ! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l'espérance, et pour la résurrection des morts. (Actes 23:6)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lorsque Paul discerna qu'une partie d'entre eux étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, il s'écria dans le conseil: Hommes et frères, je suis un Pharisien, le fils de Pharisien, et je suis questionner pour l'espérance et la résurrection des morts. (Actes 23:6)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Actes 23:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor (Actes 23:6)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραζεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιων περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων κρινομαι (Actes 23:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ופולוס ידע כי מקצתם צדוקים ומקצתם פרושים ויצעק בתוך הסנהדרין אנשים אחים פרוש בן פרוש אנכי ועל תקות המתים ותחיתם אני נדין׃ (Actes 23:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique