Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 23 verset 35
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il lui dit : « Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés. » Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « J’entendrai attentivement ton affaire, dit-il, quand tes accusateurs arriveront. » Et il ordonna de mettre Paul sous garde dans le palais d’Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ...Je t’accorderai-de-t’écouter, a- t-il -déclaré, lorsqu’- aussi -le-cas-échéant tes condamnateurs-publics seront-survenus-désormais, ayant-mis-en-demeure, dans le prétoire d’Hérode, [pour] lui d’être-tenu-sous-garde. (Actes 23:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il dit : " Je t’entendrai quand tes accusateurs se présenteront, eux aussi. " Et il ordonna de l’incarcérer au prétoire d’Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront là. » Il donna l’ordre de le garder dans le prétoire d’Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 23:35)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  il lui dit: «Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus.» Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Je t’entendrai quand tes accusateurs se présenteront. » Après quoi il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode. (Actes 23:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l'ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le gouverneur lui dit : « Je t'interrogerai quand ceux qui t'accusent seront là. » Et il commande de garder Paul dans le palais d'Hérode le Grand. (Actes 23:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode. (Actes 23:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Je t'entendrai quand tes accusateurs seront arrivés.» Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Je t’entendrai jusqu’au bout, dit-il, quand tes accusateurs arriveront, eux aussi. ” Et il ordonna de le garder dans le palais prétorien d’Hérode. (Actes 23:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je t'entendrai, dit-il: quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu'on le garde dans le salle de jugement d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il lui dit: «Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés.» Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il dit : « Je t'entendrai quand tes accusateurs se présenteront eux aussi. » Et il ordonna de l'incarcérer au prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l'ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  il lui dit: « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Et il ordonne de le garder dans le prétoire d’Hèrôdès. (Actes 23:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront là.» Il donna l'ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront arrivés, eux aussi». Et il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi. Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi présents. Et il le fit garder dans le prétoire d’Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. " Il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Puis, il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d'Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés.» Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus;» et il commanda qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous entendrai, dit-il, quand vos accusateurs seront venus ; et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Je t'entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus; » et il ordonna qu'on le tînt en prison dans le prétoire d'Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  il lui dit: Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode. (Actes 23:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode. (Actes 23:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum (Actes 23:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοροι σου παραγενωνται κελευσας εν τω πραιτωριω του ηρωδου φυλασσεσθαι αυτον (Actes 23:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשמע את דבריך בבוא גם שטניך הנה ויצו לשמרו בבית המשפט אשר להורדוס׃ (Actes 23:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique