Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 23 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis j'ai été averti qu'un complot se préparait contre lui ; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi. » (Actes 23:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, comme on m’a révélé l’existence d’un complot contre cet homme, je te l’envoie immédiatement et j’ordonne aux accusateurs d’exposer devant toi leur plainte contre lui. » (Actes 23:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne. (Actes 23:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après dénonciation devant moi d’un complot contre cet homme, je te l’ai envoyé immédiatement, en donnant également aux accusateurs la consigne d’exposer devant toi ce qu’ils ont contre lui. " (Actes 23:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Informé qu’on préparait un attentat contre cet homme, je te l’envoie tout en signifiant aux accusateurs d’avoir à porter plainte contre lui devant toi. » (Actes 23:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 23:30)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l'ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.]» (Actes 23:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Maintenant on m’informe d’un complot qu’ils ont monté contre lui ; je te l’envoie donc et je fais savoir à ses accusateurs qu’ils aillent te parler à son sujet. » (Actes 23:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Avisé d'un complot contre cet homme, je te l'ai envoyé immédiatement, en enjoignant à ses accusateurs d'aller plaider contre lui devant toi. (Actes 23:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  On m'a prévenu que ces gens voulaient lui tendre un piège. C'est pourquoi je t'ai envoyé cet homme tout de suite. J'ai demandé à ceux qui l'accusent de porter plainte contre lui devant toi. » (Actes 23:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais je viens d’être informé d’un projet d’attentat contre lui. C’est pourquoi je te l’envoie sans attendre, et je fais savoir à ses accusateurs que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui. (Actes 23:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cependant, informé d'un guet-apens qu'on montait contre lui, je te l'envoie d'urgence, non sans avoir signifié aux accusateurs qu'ils eussent à porter devant toi leurs griefs. Adieu.» (Actes 23:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais comme on m’a révélé un complot qui doit être préparé contre cet homme, je te l’envoie aussitôt, et j’ordonne aux accusateurs de parler contre lui devant toi. ” (Actes 23:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand on m'a averti du guet-apens que les Juifs allaient dresser contre l'homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et ordonné à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu. (Actes 23:30)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis j'ai été averti que les Juifs formaient un complot contre lui; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi.» (Actes 23:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Averti qu'il y aurait une embuscade contre l'homme, je te l'ai envoyé immédiatement, en donnant également aux accusateurs la consigne de te faire savoir ce qu'ils ont contre lui. » (Actes 23:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Avisé d'un complot contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, en recommandant à ses accusateurs de porter plainte contre lui en ta présence [Adieu.] (Actes 23:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Informé de ce qu’il y avait un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, enjoignant aussi à ses accusateurs de parler de lui devant toi. » (Actes 23:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Informé qu'on préparait un attentat contre cet homme, je te l'envoie tout en signifiant aux accusateurs d'avoir à porter plainte contre lui devant toi.» (Actes 23:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prévenu qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'envoie à l'instant, tout en enjoignant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui». (Actes 23:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Avisé qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai informé ses accusateurs qu'ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui." (Actes 23:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m'avait été dénoncée, sur l'heure je l'ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.” (Actes 23:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Informé d’un guet-apens dressé contre cet homme, je te l’ai envoyé, en signifiant à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. Porte-toi bien. (Actes 23:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Informé qu'il y avait un complot contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant toi ce (qu'ils ont) contre lui. Porte-toi bien. " (Actes 23:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant, ayant appris qu'on dressait des embûches contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi. (Actes 23:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu. (Actes 23:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et comme on m'a averti des embûches qu'ils lui avaient tendues, je te l'ai envoyé, avertissant les accusateurs de s'expliquer devant toi. Adieu. (Actes 23:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant été averti qu'un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l'ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi. (Actes 23:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et comme on m'a averti des embûches qu'ils lui avaient tendues, je te l'ai envoyé, avertissant les accusateurs de s'expliquer devant toi. Adieu. (Actes 23:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais on m'a dénoncé un complot contre cet homme; je te l'ai donc envoyé sans retard et j'ai prévenu les accusateurs qu'ils eussent aussi à prendre la parole contre lui devant toi.» (Actes 23:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant été averti des embûches que [les Juifs] allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien. (Actes 23:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu. (Actes 23:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ayant reçu l'avis qu'on devait lui dresser des embûches, je te l'ai immédiatement envoyé, et j'ai ordonné à ses accusateurs de porter leur plainte devant toi.» (Actes 23:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé, ayant aussi donné ordre à ses accusateurs d’aller s’expliquer devant vous. Adieu. (Actes 23:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, ayant été averti qu'un guet-apens devait lui être tendu, je te l'ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi. » (Actes 23:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu. (Actes 23:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l'ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit. (Actes 23:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te (Actes 23:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα εσεσθαι εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν προς αυτον επι σου (Actes 23:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה הנה הגד לי שהיהודים מתנכלים באיש הזה ואשלחהו אליך מיד וגם את שטניו צויתי לבוא ולהגיש שטנתם לפניך ואתה שלום׃ (Actes 23:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique