Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 23 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Paul lui dit : « C'est Dieu qui te frappera, espèce de mur blanchi ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi et, contrairement à la Loi, tu ordonnes de me frapper ? »  (Actes 23:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Paul lui dit : « Dieu va te frapper, mur blanchi ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi et, en même temps, tu transgresses la Loi en ordonnant de me frapper ? » (Actes 23:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper ! (Actes 23:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Paul lui dit : " C’est Dieu qui va te frapper, espèce de mur blanchi ! Tu sièges ici pour me juger conformément à la Loi, et contrairement à la Loi tu donnes l’ordre de me frapper ! " (Actes 23:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Paul lui dit alors : « C’est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu’on me frappe ? »  (Actes 23:3)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 23:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Paul lui dit: «C'est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger conformément à la loi et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!» (Actes 23:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Paul lui adressa ces mots : « C’est Dieu qui va te frapper, muraille blanchie ! Tu es là pour me juger selon la Loi, et tu violes la Loi en ordonnant de me frapper. » (Actes 23:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Paul lui dit: C'est Dieu qui va te frapper, muraille blanchie ! Toi, tu es assis là pour me juger selon la loi et, contre la loi, tu ordonnes qu'on me frappe ! (Actes 23:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Paul lui dit : « C'est toi que Dieu va frapper, espèce de mur blanchi ! Tu es assis là pour me juger d'après la loi, et tu donnes l'ordre de me frapper, c'est contraire à la loi ! » (Actes 23:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Paul lui dit alors: — Dieu lui-même va te frapper, muraille blanchie! Tu sièges là pour me juger selon la Loi, et voilà que tu violes la Loi en ordonnant de me frapper! (Actes 23:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À quoi Paul de répliquer: «Et toi, Dieu te frappera aussi, hypocrite! Tu sièges là pour me juger selon la loi, et tu la violes en me faisant frapper!» (Actes 23:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Paul lui dit : “ Dieu va te frapper, mur blanchi ! Est-ce que tout à la fois tu sièges là pour me juger selon la Loi et, transgressant la Loi, tu ordonnes de me frapper ? ” (Actes 23:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, toi muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et tu commandes qu'on me frappe contrairement à la loi? (Actes 23:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Paul lui dit: «C'est Dieu qui te frappera, espèce de mur blanchi! Tu sièges là pour me juger selon la loi et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper!» (Actes 23:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Paul lui dit : « C'est Dieu qui va te frapper, hypocrite ! Tu sièges ici pour me juger conformément à la Loi, et contrairement à la Loi tu donnes l'ordre de me frapper ! » (Actes 23:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger selon la loi, et contre la loi, tu ordonnes de me frapper ! (Actes 23:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Paulos lui dit: « Elohîms te frappera, mur blanchi ! Sièges-tu pour me juger selon la tora, toi qui ordonnes de me battre en violant la tora ? » (Actes 23:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Paul lui dit alors: «C'est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe?» (Actes 23:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, mur blanchi! Tu sièges, toi, pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper!» (Actes 23:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Paul lui dit: "C'est Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie! Eh quoi! Tu sièges pour me juger d'après la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper!" (Actes 23:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A quoi, Paul lui répliqua: Dieu te frappera, muraille blanchie! Toi, tu sièges pour me juger selon la Loi, et, en violation de la Loi, tu ordonnes de me frapper. (Actes 23:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Paul lui dit : Toi aussi, Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger selon la Loi, et tu me fais frapper, en violation de la Loi ! (Actes 23:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Dieu te frappera, muraille blanchie ! Même toi qui sièges pour me juger selon la Loi, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe ! " (Actes 23:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la loi, et, au mépris de la loi, tu ordonnes qu'on me frappe! (Actes 23:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe! (Actes 23:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie. Tu es assis pour me juger selon la loi, et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper ? (Actes 23:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Toi aussi, tu sièges pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu ordonnes qu'on me frappe? (Actes 23:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie. Tu es assis pour me juger selon la loi, et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper? (Actes 23:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Dieu te frappera à ton tour, muraille blanchie!» répondit Paul en se tournant vers lui, «tu sièges pour me juger selon la Loi, et c'est au mépris de la Loi que tu ordonnes de me frapper!» (Actes 23:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ! Es-tu assis là pour me juger selon la loi; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé ? (Actes 23:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe. (Actes 23:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la loi, et, au mépris de la loi, tu ordonnes qu'on me frappe!» (Actes 23:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Paul lui dit : Dieu vous frappera vous-même, muraille blanchie. Vous êtes assis pour me juger selon la loi, et, contre la loi, vous ordonnez de me frapper. (Actes 23:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors Paul lui dit: « C'est toi que Dieu frappera, muraille recrépie! Eh quoi! Tu siéges pour me juger selon la loi, et tu la transgresses en ordonnant que l'on me frappe! » (Actes 23:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Paul lui dit: Dieu vous frappera vous-même, muraille blanchie. Quoi! vous êtes assis ici pour me juger selon la loi; & cependant, contre la loi, vous commandez qu’on me frappe? (Actes 23:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé. (Actes 23:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti (Actes 23:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι (Actes 23:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו פולוס יככה אלהים הקיר המסיד האמנם ישב אתה לדין אתי כתורה ואתה מצוה להכותי שלא כתורה׃ (Actes 23:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique