Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 23 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comme je voulais savoir de quoi les Juifs l'accusaient, je l'ai amené devant leur conseil suprême.  (Actes 23:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur sanhédrin. (Actes 23:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien, ayant-pour-dessein-de reconnaître le motif en-raison duquel ils l’appelaient-à-rendre-compte, je [l’]ai-fait-descendre envers leur Sanhédrin… (Actes 23:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voulant connaître le motif pour lequel les Juifs l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Conseil suprême. (Actes 23:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme j’étais décidé à savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Sanhédrin.  (Actes 23:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 23:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai amené devant leur tribunal. (Actes 23:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai voulu savoir de quoi ils l’accusaient et je l’ai amené à leur Sanhédrin. (Actes 23:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Souhaitant savoir pour quel motif ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin. (Actes 23:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'ai voulu savoir pourquoi certains Juifs l'accusaient, donc, je l'ai amené devant leur Tribunal. (Actes 23:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Grand-Conseil. (Actes 23:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'ai voulu savoir au juste ce dont on l'accusait et je l'ai fait comparaître devant le Grand Conseil. (Actes 23:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin. (Actes 23:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque j'ai voulu savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur conseil ; (Actes 23:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Comme je voulais savoir de quoi les Juifs l'accusaient, je l'ai amené devant leur Conseil supérieur. (Actes 23:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voulant mieux connaître les motifs pour lesquels ils l'accusaient, je l'ai fait comparaître devant leur grand conseil. (Actes 23:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'ai voulu connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, et l'ai amené devant leur sanhédrin. (Actes 23:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’ai voulu connaître de quoi ils l’accusaient: je l’ai fait emmener devant leur sanhédrîn. (Actes 23:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme j'étais décidé à savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai fait comparaître devant leur Sanhédrin. (Actes 23:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin. (Actes 23:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'ai voulu savoir au juste pourquoi ils l'accusaient et je l'ai amené dans leur Sanhédrin. (Actes 23:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin; (Actes 23:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voulant connaître au juste les chefs d’accusation qu’ils formulaient contre lui, je l’ai fait comparaître devant leur sanhédrin. (Actes 23:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voulant savoir pour quel motif ils l'accusaient, je l'ai amené devant leur Sanhédrin. (Actes 23:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme je voulais savoir de quoi ils l'accusaient, je le fis conduire devant leur Sanhédrin. (Actes 23:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin. (Actes 23:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai conduit à leur Conseil. (Actes 23:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur sanhédrin. (Actes 23:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai conduit à leur conseil. (Actes 23:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voulant connaître le motif de leurs accusations, je le conduisis au Sanhédrin; (Actes 23:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin; (Actes 23:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin. (Actes 23:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme je désirais savoir de quel crime ils l'accusaient, je le menai dans leur sénat, (Actes 23:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai dans leur conseil ; (Actes 23:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai conduit devant leur sanhédrin, (Actes 23:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil: (Actes 23:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur Conseil. (Actes 23:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum (Actes 23:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βουλομενος τε επιγνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω [κατηγαγον εις το συνεδριον αυτων] (Actes 23:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובאשר חפצתי לדעת על מה שמנו אתו הורדתיו אל הסנהדרין שלהם׃ (Actes 23:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique