Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 23 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ne les crois pas ! Car plus de quarante d'entre eux lui préparent un piège. Ils se sont engagés par serment devant Dieu à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé. Ils sont prêts maintenant et n'attendent plus que ta décision. »  (Actes 23:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ne les écoute pas, car plus de 40 de leurs hommes se sont mis en embuscade, et ils ont fait le serment de ne pas manger ni boire tant qu’ils ne l’auront pas tué ; ils sont prêts et n’attendent que ton autorisation. » (Actes 23:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi. (Actes 23:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais toi, ne leur fais pas confiance ; en effet, parmi eux plus de quarante hommes préparent un guet-apens contre lui : ils se sont juré, sous peine d’anathème, de ne plus manger ni boire tant qu’ils ne l’auront pas supprimé. Et maintenant, ils se tiennent prêts en attendant ton accord. " (Actes 23:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Surtout, ne te laisse pas prendre : ils vont être plus de quarante à lui tendre une embuscade ; ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l’avoir supprimé ; leurs dispositions sont déjà prises, ils n’attendent que ton accord. »  (Actes 23:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 23:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne te fie pas à eux, car plus de 40 d'entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire avant de l'avoir tué; maintenant ils sont prêts et n'attendent que ton accord.» (Actes 23:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais toi, ne les crois pas. Il y a là plus de quarante hommes qui se sont engagés sous peine de malédiction à ne pas manger ni boire avant de l’avoir tué, et ils le guettent. Ils sont prêts et n’attendent que ta réponse. » (Actes 23:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Toi, donc, ne te fie pas à eux, car plus de quarante hommes parmi eux préparent un guet-apens contre lui; ils se sont engagés, sous peine d'anathème, à ne pas manger ni boire avant de l'avoir supprimé; dès maintenant ils se tiennent prêts et n'attendent que ton consentement. (Actes 23:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  mais ne les crois pas. En effet, plus de 40 hommes vont tendre un piège à Paul. Ils ont juré devant Dieu de ne rien manger et de ne rien boire avant de le tuer. Maintenant ils sont prêts, ils n'attendent plus que ta réponse. » (Actes 23:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais surtout, ne te laisse pas prendre. Ils sont à plus de quarante qui préparent un guet-apens contre lui. Ils ont juré de ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué. Tout est prêt. Ils n’attendent plus que ton accord. (Actes 23:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  N'en crois rien; c'est un guet-apens que lui ont dressé plus de 40 d'entre eux, qui ont solennellement juré de ne rien manger ni boire qu'ils ne l'aient tué. Tout est prêt, et ils n'attendent que ton acquiescement.» (Actes 23:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Surtout, ne te laisse pas persuader par eux, car plus de quarante hommes d’entre eux le guettent, et ils se sont engagés par une imprécation à ne pas manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient supprimé ; et maintenant ils sont prêts et n’attendent que ta promesse. ” (Actes 23:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ne leur cède pas; car plus de quarante d'entre eux lui tendent un guet-apens, et se sont engagés avec serment, à ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant une promesse de toi. (Actes 23:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ne les crois pas! Car plus de quarante d'entre eux vont lui tendre un piège. Ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé. Ils sont prêts maintenant et n'attendent plus que ta décision.» (Actes 23:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais toi, ne leur fais pas confiance ; en effet, parmi eux plus de quarante hommes complotent contre lui : ils se sont fait le serment solennel de ne plus manger ni boire tant qu'ils ne l'auront pas supprimé. Et maintenant, ils se tiennent prêts en attendant ton accord. » (Actes 23:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  N'écoute pas leur demande, car plus de quarante d'entre eux préparent un guet-apens contre lui et se sont engagés, sous peine d'anathème, à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué ; ils sont prêts maintenant et n'attendent que ton consentement. (Actes 23:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais toi, ne les crois pas, car ils tendent un piège. Ils sont plus de quarante hommes qui se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l’avoir tué. Et maintenant, ils sont prêts et n’attendent que ton accord. » (Actes 23:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Surtout, ne te laisse pas prendre: ils vont être plus de quarante à lui tendre une embuscade; ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé; leurs dispositions sont déjà prises, ils n'attendent que ton accord.» (Actes 23:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Toi donc, ne va pas les croire, car c'est un guet-apens que lui préparent plus de quarante d'entre eux; ils se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l'avoir tué, et maintenant ils sont prêts et n'attendent que ton accord». (Actes 23:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne va pas les croire. Plus de 40 d'entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord." (Actes 23:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Toi, ne les crois pas; car plus de quarante d'entre eux sont en embuscade, qui se sont engagés par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient fait disparaître, et maintenant ils sont prêts, n'attendant que ton ordre.” (Actes 23:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Toi donc ne les écoute pas ; plus de quarante d’entre eux lui préparent un guet-apens, et ils ont juré avec anathème de ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué. Et maintenant les voilà prêts, n’attendant que ta réponse favorable. (Actes 23:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Toi donc, ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui préparent un guet-apens et ont juré avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué. Maintenant ils sont prêts, dans l'attende de ta promesse. " (Actes 23:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais ne les crois point; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, sous peine d'anathème, à ne manger ni boire avant de l'avoir tué; et maintenant, ils sont prêts, n'attendant que ta réponse. (Actes 23:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement. (Actes 23:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ne les crois pas ; car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés sous anathème à ne pas manger et à ne pas boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse (ordre). (Actes 23:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Toi donc, ne te fie pas à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse. (Actes 23:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ne les crois pas; car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés sous anathème à ne pas manger et à ne pas boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse. (Actes 23:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Garde-toi de le faire; c'est un guet-apens; ils sont plus de quarante qui se sont obligés par voeu à ne manger ni boire avant de l'avoir tué. Ils sont tout prêts; ils n'attendent que ton consentement.» (Actes 23:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Toi donc n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d'exécration de ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse. (Actes 23:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse. (Actes 23:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Garde-toi d'y consentir, car c'est un guet-apens: plus de quarante d'entre eux ont juré, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.» (Actes 23:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ne les croyez pas ; car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches, ayant fait serment de ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué, et ils sont prêts, attendant vos ordres. (Actes 23:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  n'acquiesce donc pas à leur demande, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont engagés, sous peine d'anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu'ils l'aient fait périr, et maintenant ils sont tout prêts, attendant ta réponse. » (Actes 23:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais ne consentez pas à leur demande: car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches, ayant fait voeu avec de grands serments, de ne manger ni boire, qu’ils ne l’aient tué; & ils sont déjà tout préparés, attendant seulement que vous leur promettiez ce qu’ils désirent. (Actes 23:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais n'y consens point : car plus de quarante hommes d'entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un voeu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras. (Actes 23:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum (Actes 23:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσερακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν εισιν ετοιμοι προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν (Actes 23:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואתה אל תשמע להם כי ארבים לו מהם יותר מארבעים איש אשר אסרו אסר על נפשם לבלתי אכל ושתות בטרם יהרגוהו והמה עתה עמדים ומחכים להבטחתך׃ (Actes 23:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique