Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 23 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il répondit : « Les autorités juives ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le conseil suprême, sous prétexte d'examiner son cas de plus près.  (Actes 23:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il répondit : « Les Juifs se sont mis d’accord pour te demander d’amener Paul au sanhédrin, demain, comme s’ils voulaient en savoir plus sur son affaire. (Actes 23:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-parlé-ainsi, cependant : Les Juifs ont-placé-ensemble [la convention] de te demander [audience] de-telle-manière-que demain, Paul, tu [le] fasses-descendre envers le sanhédrin comme étant-imminent, quelque-chose plus-excacte, s’[en] enquérir à- son -sujet. (Actes 23:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : " Les Juifs ont convenu de te demander de faire comparaître Paul demain devant le Conseil suprême sous prétexte d’une information plus approfondie sur son cas. (Actes 23:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  – « Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d’amener Paul demain devant le Sanhédrin, sous prétexte d’une enquête plus précise sur son cas.  (Actes 23:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 23:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus en détail sur son cas. (Actes 23:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et le garçon lui dit : « Les Juifs ont pris une décision ; ils vont te demander de faire descendre Paul demain au Sanhédrin sous le prétexte qu’ils veulent regarder son cas de plus près. (Actes 23:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit: Les Juifs se sont mis d'accord pour te demander, demain, de faire descendre Paul devant le sanhédrin, comme si celui-ci devait se renseigner plus exactement sur son cas. (Actes 23:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le jeune homme répond : « Certains Juifs sont d'accord pour te demander d'emmener Paul demain devant leur Tribunal. Ils diront qu'ils veulent étudier son affaire de façon plus exacte, (Actes 23:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors le neveu de Paul raconta: — Les Juifs ont convenu de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand-Conseil. Ils disent qu’ils veulent examiner son cas de plus près. (Actes 23:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondit: «Les Juifs sont convenus de te prier de produire Paul demain, devant le Grand Conseil, sous prétexte d'une instruction approfondie de son cas. (Actes 23:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit : “ Les Juifs se sont mis d’accord pour te prier de faire descendre Paul vers le Sanhédrin, demain, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement à son sujet. (Actes 23:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dit: Les Juifs ont convenu de te prier de faire descendre demain Paul dans le conseil, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire. (Actes 23:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Conseil supérieur, en prétendant que le Conseil désire examiner son cas plus exactement. (Actes 23:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : « Les Juifs ont convenu de te demander de faire comparaître Paul demain devant le grand conseil sous prétexte d'une information plus approfondie sur son cas. (Actes 23:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il répondit : Les Juifs se sont mis d'accord pour te demander d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme s'il devait s'informer plus exactement de son cas. (Actes 23:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Les Iehoudîm se sont concertés pour te prier de faire descendre demain Paulos devant le sanhédrîn, comme s’ils voulaient enquêter avec plus d’exactitude. (Actes 23:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  - «Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Sanhédrin, sous prétexte d'une enquête plus précise sur son cas. (Actes 23:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il dit: «Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul, demain, devant le Sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement à son sujet. (Actes 23:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d'amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus à fond sur son cas. (Actes 23:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s'ils devaient enquêter plus à fond à son sujet. (Actes 23:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il lui dit : Les Juifs se sont concertés pour te prier de leur amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d’instruire plus à fond sa cause. (Actes 23:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il dit: " Les Juifs sont convenus de te prier de faire conduire Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte de t'informer plus à fond sur lui. (Actes 23:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il répondit: Les Juifs ont résolu de te prier de faire comparaître Paul, demain, devant le Sanhédrin, comme s'il s'agissait d'instruire plus exactement son affaire. (Actes 23:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement. (Actes 23:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Conseil, comme s'ils voulaient étudier plus à fond son affaire. (Actes 23:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il dit: Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement de son affaire. (Actes 23:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le conseil, comme s'ils voulaient étudier plus à fond son affaire. (Actes 23:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  — «Les Juifs, répondit-il, sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Sanhédrin, comme s'ils voulaient étudier plus à fond son affaire. (Actes 23:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet. (Actes 23:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il dit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire. (Actes 23:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Les Juifs, dit-il, sont convenus de te prier d'amener demain Paul au sanhédrin, sous prétexte de te le faire examiner plus soigneusement. (Actes 23:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce jeune homme lui dit : Les Juifs ont résolu de vous prier d’envoyer demain Paul dans leur assemblée, comme pour connaître plus exactement de son affaire ; (Actes 23:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il dit: « Les Juifs ont comploté de s'adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie; (Actes 23:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce jeune homme lui dit: Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire; (Actes 23:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose. (Actes 23:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo (Actes 23:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον τον παυλον καταγαγης εις το συνεδριον ως μελλων τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου (Actes 23:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר כי נועצו היהודים יחדו לבקש ממך כי מחר תוריד את פולוס לפני הסנהדרין והמה כאלו חפצים לדעת היטב את ענינו׃ (Actes 23:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique