Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 23 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda : « Qu'as-tu à me dire ? »  (Actes 23:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le commandant le prit par la main, l’emmena à l’écart et lui demanda : « Qu’est-ce que tu as à me dire ? » (Actes 23:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ? (Actes 23:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le commandant prit celui-ci par la main, l’emmena à l’écart et l’interrogea en particulier : " De quoi dois-tu m’avertir ? " (Actes 23:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le tribun le prit par la main, se retira à l’écart, et s’informa : « Qu’as-tu à me communiquer ? »  (Actes 23:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 23:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et l'interrogea: «Qu'as-tu à m'annoncer?» (Actes 23:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le commandant le prit par le bras et, une fois seuls, il posa la question : « Quelle nouvelle as-tu pour moi ? » (Actes 23:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le tribun le prit par la main, se retira à l'écart et lui demanda: Quelle information as-tu à me donner ? (Actes 23:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le commandant prend le jeune homme par la main, il l'emmène à l'écart et lui demande : « Qu'est-ce que tu as à me dire ? » (Actes 23:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le commandant, prenant le garçon par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda: — Qu’as-tu à me dire? (Actes 23:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le tribun le prit par la main et, le conduisant à l'écart, lui demanda: «Qu'as-tu à me faire savoir?» (Actes 23:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le commandant le prit par la main, se retira et se mit à lui demander en particulier : “ Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ? ” (Actes 23:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le commandant le prit par la main, et alla à l'écart avec lui, lui demanda: Qu'as-tu à me dire? (Actes 23:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda: «Qu'as-tu à me dire?» (Actes 23:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le commandant le prit par la main ; se mettant à l'écart, il l'interrogeait en particulier : « De quoi dois-tu m'avertir ? » (Actes 23:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le tribun le prit par la main et, se retirant à l'écart, s'informa : Qu'as-tu à m'annoncer ? (Actes 23:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le tribun le prend par la main, se retire à l’écart et s’enquiert: « Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ? » (Actes 23:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le tribun le prit par la main, se retira à l'écart, et s'informa: «Qu'as-tu à me communiquer?» (Actes 23:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le tribun le prit par la main, et, se retirant à l'écart, il demanda: «Qu'est-ce que tu as à m'annoncer?» (Actes 23:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le tribun prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et lui demanda: "Qu'as-tu à me communiquer?" — (Actes 23:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le tribun le prit par la main, et le conduisant à l'écart, il s'enquit: “Qu'est-ce que tu as à me révéler?” – (Actes 23:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le tribun le prit par la main et, l’ayant tiré à part, lui demanda : Qu’as-tu donc à me communiquer ? (Actes 23:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le tribun le prit par la main et, l'ayant tiré à part, il lui demanda: " Qu'as-tu à me communiquer? " (Actes 23:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le tribun prit le jeune homme par la main et, le tirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à me communiquer? (Actes 23:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? (Actes 23:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le tribun le prenant par la main, se retira à l'écart avec lui, et lui demanda : Qu'est-ce que tu as à me communiquer ? (Actes 23:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ? Et le tribun le prenant par la main et s'étant retiré à l'écart, lui demandait: Qu'est-ce que tu as à me rapporter? (Actes 23:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le tribun le prenant par la main, se retira à l'écart avec lui, et lui demanda: Qu'est-ce que tu as a me communiquer? (Actes 23:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le tribun prit le jeune homme par la main, le conduisit à l'écart et lui demanda: «Qu'as-tu à me communiquer?» (Actes 23:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'étant retiré à part, lui demanda : Qu'est-ce que tu as à me rapporter ? (Actes 23:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? (Actes 23:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le tribun ayant pris le jeune homme par la main et l'ayant tiré à part, lui demanda: «Qu'as-tu à me communiquer?» (Actes 23:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le tribun, le prenant par la main, et l’ayant tiré à l’écart, lui demanda ce qu’il avait à lui dire. (Actes 23:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le commandant l'ayant pris par la main et tiré à part lui demanda: « Quel rapport as-tu à me faire? » (Actes 23:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le tribun le prenant par la main, & l’ayant tiré à part, lui demanda ce qu’il avait à lui dire (Actes 23:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu'est-ce que tu as à me rapporter ? (Actes 23:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi (Actes 23:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι (Actes 23:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאחז שר האלף בידו ויסר עמו לבדו וישאלהו מה הוא זה אשר לך להודיעני׃ (Actes 23:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique