Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 23 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'officier l'emmena donc, le conduisit au commandant et dit : « Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te communiquer. »  (Actes 23:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’homme le conduisit donc au commandant, à qui il dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme, car il a quelque chose à te dire. » (Actes 23:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser. (Actes 23:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le centurion le prit avec lui et le mena chez le commandant, auquel il dit : " Le prisonnier Paul m’a appelé pour me demander de t’amener ce jeune garçon qui a quelque chose à te dire. " (Actes 23:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le centurion le prit donc et l’amena au tribun : « Le prisonnier Paul, dit-il, m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme ; il a quelque chose à te dire. »  (Actes 23:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 23:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit: «Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.» (Actes 23:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’autre l’emmena chez le commandant auquel il dit : « Le prisonnier Paul vient de m’appeler pour me demander de t’amener ce garçon. Il a quelque chose à te dire. » (Actes 23:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le centurion le prit donc avec lui, l'amena au tribun et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé et il m'a demandé de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'officier emmène le jeune homme, il le conduit chez le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m'a appelé, il m'a demandé de t'amener ce jeune homme. Il a quelque chose à t'annoncer. » (Actes 23:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’officier l’emmena donc avec lui et l’introduisit auprès du commandant en disant: — Le détenu Paul m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le centurion l'introduisit donc auprès du tribun en disant: «Le prisonnier Paul m'a appelé pour me prier de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.» (Actes 23:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cet homme donc le prit, le conduisit au commandant et dit : “ Le prisonnier Paul m’a appelé à lui et m’a prié de conduire vers toi ce jeune homme ; il a quelque chose à te dire. ” (Actes 23:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il le prit donc, et le mena au commandant, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'officier l'emmena donc, le conduisit au commandant et dit: «Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te communiquer.» (Actes 23:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'homme le prit avec lui et le mena chez le commandant ; il lui dit : « Le prisonnier Paul m'a appelé pour me demander de t'amener ce jeune garçon qui a quelque chose à te dire. » (Actes 23:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le centenier le prit donc avec lui, le conduisit vers le tribun et dit : Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a demandé de conduire vers toi ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le prend, le conduit au tribun et dit: « Le prisonnier, Paulos, m’a appelé. Il m’a prié de conduire auprès de toi ce jeune homme, qui a une parole pour toi. » (Actes 23:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le centurion le prit donc et l'amena au tribun: «Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme; il a quelque chose à te dire.» (Actes 23:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui-ci donc le prit et l'amena au tribun: «Le prisonnier Paul, dit-il, m'a fait appeler et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire». (Actes 23:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le centurion le prit donc et l'amena au tribun. "Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire." (Actes 23:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le centurion le prit et le conduisit au tribun: “Le détenu Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.” (Actes 23:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui-ci le prit, le conduisit au tribun et lui dit : Le prisonnier Paul m’a appelé pour me prier de t’amener ce jeune homme ; il a à te parler. (Actes 23:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lui, prenant le jeune homme, le mena au tribun et dit: " Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. " (Actes 23:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le centenier l'emmena donc, le conduisit chez le tribun et lui dit: Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit : Le prisonnier Paul m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le centurion l'emmena donc chez le tribun et lui dit: «Le prisonnier Paul m'a fait appeler et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.» (Actes 23:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le centurion prit donc le jeune homme avec lui, le mena auprès du tribun, et lui dit: «Le prisonnier Paul m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, parce qu'il a quelque chose à te dire.» (Actes 23:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le centurion prit le jeune homme et le mena au tribun, auquel il dit : Paul le prisonnier m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque chose à vous dire. (Actes 23:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  L'autre l'ayant donc pris avec lui le conduisit auprès du commandant et dit: « Le prisonnier Paul m'a fait venir pour me prier de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. » (Actes 23:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le centenier prit le jeune homme avec lui, & le mena au tribun, auquel il dit: Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner. (Actes 23:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. (Actes 23:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi (Actes 23:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι (Actes 23:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקחהו ויוליכהו אל שר האלף ויאמר פולוס האסיר קראני אליו ויבקש ממני להוליך אליך את הבחור הזה כי דבר לו להגיד לך׃ (Actes 23:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique