Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 23 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La dispute devint si violente que le commandant eut peur qu'ils ne mettent Paul en pièces. C'est pourquoi il ordonna à ses soldats de descendre dans l'assemblée pour arracher Paul à leurs mains et le ramener dans la caserne.  (Actes 23:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comme la dispute dégénérait, le commandant eut peur qu’ils mettent en pièces Paul, et il ordonna aux soldats de descendre pour l’arracher du milieu d’eux et le ramener à la caserne. (Actes 23:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’affrontement devint très violent, et le commandant craignit que Paul ne se fasse écharper. Il ordonna à la troupe de descendre pour l’arracher à la mêlée et le ramener dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme le conflit s’aggravait, le tribun, par crainte de les voir mettre Paul en pièces, donna l’ordre à la troupe de descendre le tirer du milieu d’eux et de le ramener dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 23:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme le débat devenait vif, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par ces hommes, et il ordonna aux soldats de descendre pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse. (Actes 23:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le conflit prenait des proportions et le commandant eut peur qu’ils ne mettent Paul en pièces. Il ordonna à la troupe de descendre et de le leur reprendre pour le conduire à la forteresse. (Actes 23:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme la dispute allait croissant, le tribun militaire, craignant qu'ils ne mettent Paul en pièces, donna à la troupe l'ordre de descendre pour l'enlever du milieu d'eux et l'amener à la forteresse. (Actes 23:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils se disputent de plus en plus. Le commandant a peur qu'ils ne mettent Paul en morceaux. Alors il donne cet ordre aux soldats : « Descendez ! Faites sortir Paul du Tribunal et ramenez-le à la caserne ! » (Actes 23:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  La dispute s’envenimait et le commandant craignit que son prisonnier ne soit tué par ces gens. Alors il fit signe à un détachement de soldats de descendre dans la salle pour tirer Paul du milieu d’eux et le ramener à la citadelle. (Actes 23:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'altercation redoubla de violence, si bien que le tribun, redoutant que Paul ne finit par être mis en pièces, fit descendre la troupe pour l'enlever de leurs mains, et le reconduire au fortin. (Actes 23:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, comme la dissension allait grandissant, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par eux, et il ordonna au détachement de soldats de descendre pour l’arracher du milieu d’eux et l’amener au quartier. (Actes 23:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand s'éleva une grande dispute, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendent, et de l'enlever de force du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La dispute devint si violente que le commandant eut peur qu'ils ne mettent Paul en pièces. C'est pourquoi il ordonna à ses soldats de descendre dans l'assemblée pour arracher Paul à leurs mains et le ramener dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La dispute devint très violente, et le commandant craignit que Paul ne se fasse écharper. Il ordonna à la troupe de descendre pour l'arracher à la mêlée et le ramener dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme la dispute allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, donna l'ordre à la troupe de descendre pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse. (Actes 23:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La dispute va grandissant. Le tribun frémit que Paulos ne soit mis en pièces. Il ordonne aux soldats de descendre, de le prendre au milieu d’eux et de le conduire à la caserne. (Actes 23:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme le conflit s'aggravait, le tribun, par crainte de les voir mettre Paul en pièces, donna l'ordre à la troupe de descendre le tirer du milieu d'eux et de le ramener dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme la controverse s'aggravait, le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, ordonna à la troupe de descendre pour l'arracher du milieu d'eux et l'amener à la forteresse. (Actes 23:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La dispute devenait de plus en plus vive. Le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, fit descendre la troupe pour l'enlever du milieu d'eux et le ramener à la forteresse. (Actes 23:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La dispute allait croissant; le tribun, craignant que Paul ne fût écharpé par eux, ordonna à la troupe de descendre afin de l'arracher de leurs mains et de le reconduire à la forteresse. (Actes 23:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La dispute redoublant de violence, le tribun craignit que Paul ne fût mis en pièces par eux ; il fit descendre les soldats pour l’enlever de leurs mains et le ramener à la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme la discussion allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre pour l'enlever du milieu d'eux et de le ramener à la forteresse. (Actes 23:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre, pour l'enlever du milieu d'eux et le ramener dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre, de l'enlever d'au milieu d'eux et de le conduire dans la forteresse (le camp). (Actes 23:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme une grande agitation se produisait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna que la troupe descendit pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre, de l'enlever d'au milieu d'eux et de le conduire dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  La dispute s'envenimait, et le tribun craignait que Paul ne fût mis en pièces; il donna ordre à une escouade de soldats de descendre dans la salle, d'arracher Paul de leurs mains et de le reconduire à la Forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et un grand tumulte s'étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l'enlever du milieu d'eux et de le conduire à la forteresse. (Actes 23:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme la discorde éclatait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, donna l'ordre de faire venir la troupe pour l'enlever du milieu d'eux, et le ramener dans la caserne. (Actes 23:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le tumulte s’augmentant, et le tribun ayant peur que Paul ne fût mis en pièces, commanda de faire venir des soldats, de le tirer d’entre leurs mains, et de le conduire dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, comme il s'engageait une vive altercation, le commandant, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, ordonna à sa troupe de descendre et de l'arracher du milieu d'eux, pour le ramener au quartier. (Actes 23:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le tumulte s’augmentant, & le tribun ayant peur que Paul ne fût mis en pièces par ces gens-là, il commanda qu’on fit venir des soldats, qui l’enlevassent d’entre leurs mains, & le menassent dans la forteresse. (Actes 23:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il se fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils l'enlevassent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse. (Actes 23:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra (Actes 23:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πολλης δε γινομενης στασεως φοβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν εις την παρεμβολην (Actes 23:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והריב הולך וחזק ושר האלף דאג פן ישסעו את פולוס ויצו את אנשי הצבא לרדת ולחטף אתו מתוכם ולהכיאו אל המצד׃ (Actes 23:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique