Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort, car cela faisait assez longtemps qu’il voulait le voir à force d’entendre parler de lui, et il espérait voir un signe qui se produirait par son action. (Luc 23:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; il espérait le voir faire un signe extraordinaire.  (Luc 23:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand Hérode vit Jésus, il fut très heureux, car cela faisait longtemps qu’il voulait le voir. En effet, il avait beaucoup entendu parler de lui et il espérait le voir accomplir un miracle. (Luc 23:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience. (Luc 23:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À la vue de Jésus, Hérode éprouva une joie extrême : en effet, depuis longtemps il désirait le voir à cause de ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire un miracle. (Luc 23:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A la vue de Jésus, Hérode se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.  (Luc 23:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or Hérode voyant Jésus se réjouit extrêmement, car il avait la volonté de le voir depuis longtemps, en raison de ce qu'il avait entendu à son sujet, et il escomptait voir quelque signe arrivant par lui. (Luc 23:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et hôrôdôs lorsqu'il a vu ieschoua
alors il s'est réjoui très fort
car il était depuis combien de temps
désireux de le voir
à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui
et il espérait bien voir quelque signe réalisé par lui (Luc 23:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux. (Luc 23:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle. (Luc 23:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque Hérode vit Jésus, il se réjouit grandement; depuis longtemps, en effet, il voulait le voir à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir produire quelque signe. (Luc 23:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Hérode est très content de voir Jésus. En effet, il a entendu parler de lui, et depuis longtemps, il a envie de le rencontrer. Il espère qu'il va le voir faire quelque chose d'extraordinaire. (Luc 23:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Hérode fut ravi de voir Jésus car, depuis longtemps, il désirait faire sa connaissance, parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir faire quelque signe miraculeux. (Luc 23:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Hérode fut tout aise de voir Jésus; depuis longtemps il en éprouvait le désir, car il en avait entendu parler, et il espérait lui voir opérer un miracle. (Luc 23:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup, car depuis un temps considérable il voulait le voir parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir accomplir quelque signe. (Luc 23:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car depuis longtemps il désirait le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Hérode, quand il voit Jésus,
se réjouit à l'extrême.
Car il était, depuis un bon moment, désireux de le voir,
à cause de ce qu'on entend de lui :
il espérait voir un signe qui arrive par lui. (Luc 23:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps; il espérait le voir faire un signe miraculeux. (Luc 23:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A la vue de Jésus, Hérode éprouva une grande joie : depuis longtemps il désirait le voir à cause de ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire un miracle. (Luc 23:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; il espérait le voir faire un signe miraculeux. (Luc 23:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis quelque temps il désirait le voir à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Hèrôdès, quand il voit Iéshoua‘, se réjouit fort: oui, depuis longtemps il désirait le voir, à cause de la rumeur autour de lui. Il espère voir un signe exécuté par lui. (Luc 23:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À la vue de Jésus, Hérode se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort; car, depuis assez longtemps, il désirait le voir pour ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle. (Luc 23:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui ; et il espérait lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu'il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître; il avait entendu parler de lui; et il espérait lui voir faire un miracle. (Luc 23:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. (Luc 23:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Hérode eut une grande joie de voir Jésus ; car il y avait longtemps qu’il désirait le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et il espérait lui voir opérer quelque miracle. (Luc 23:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or Hérode en voyant Jésus fut dans une grande joie, car dès longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait ouï dire sur son compte, et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. (Luc 23:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie : car, depuis longtemps, il désirait le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espérait le voir opérer quelque signe. (Luc 23:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Hérode eut une grande joie de voir Jesus: car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; & il espérait de lui voir faire quelque miracle. (Luc 23:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. (Luc 23:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri (Luc 23:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον (Luc 23:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃ (Luc 23:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique