Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 53
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il le descendit, l’enveloppa d’un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans la pierre, où il n’y avait encore personne. (Luc 23:53)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été taillé dans la roche, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne.  (Luc 23:53)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il le descendit du poteau, l’enveloppa dans du fin lin et le déposa dans une tombe creusée dans la roche et où l’on n’avait encore mis personne. (Luc 23:53)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché. (Luc 23:53)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne encore n’avait été déposé. (Luc 23:53)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n’avait été mis.  (Luc 23:53)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et après (l') avoir déposé, il enveloppa le corps de Jésus dans une étoffe de lin et le mit dans un tombeau creusé dans le roc où personne encore n'avait été couché. Et l'ayant mis, il posa sur le tombeau une pierre que péniblement, à vingt ils roulaient. (Luc 23:53)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il l'a descendu
et il l'a enveloppé dans une toile de lin
et il l'a déposé dans un tombeau taillé dans le rocher
dans lequel jamais un homme n'a été déposé (Luc 23:53)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé. (Luc 23:53)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc où personne ne gisait encore. (Luc 23:53)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Joseph descend le corps de la croix, il l'enveloppe dans un drap et il le met dans une tombe creusée dans le rocher. Dans cette tombe, on n'a encore enterré personne. (Luc 23:53)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Après l’avoir descendu de la croix, il l’enroula dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli. (Luc 23:53)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il le descendit de la croix, l'enroula dans un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé à même le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il le descendit, l’enveloppa dans du fin lin et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n’avait été mis. (Luc 23:53)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il le descendit de la croix, et l'enveloppa dans du lin, et le mit dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n'avait encore été déposé. (Luc 23:53)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le descend,
l'enserre dans un drap
et le met dans une sépulture
taillée en plein roc,
où personne encore n'avait été posé. (Luc 23:53)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne. (Luc 23:53)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un linceul et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été déposé. (Luc 23:53)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne. (Luc 23:53)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il le descendit (de la croix), l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le descend, l’enveloppe dans un linceul et le met dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé. (Luc 23:53)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n'avait été mis. (Luc 23:53)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et l’ayant descendu [de la croix], il le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé. (Luc 23:53)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n'avait été placé. (Luc 23:53)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après l'avoir descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé. (Luc 23:53)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé. (Luc 23:53)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé (dans le roc), où personne n’avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et l'ayant descendu il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et l’ayant ôté de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, & le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. (Luc 23:53)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Luc 23:53)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat (Luc 23:53)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος (Luc 23:53)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃ (Luc 23:53)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique