Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 51
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  il n’était pas impliqué dans leur décision et leur action ; originaire de la ville juive d’Arimathie, il attendait le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  {Voir Luc 23:50} (Luc 23:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  (Cet homme n’avait pas voté en faveur de leur complot et de leur action.) Il était d’Arimathie, une ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu, (Luc 23:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qui n’avait donné son accord ni à leur délibération, ni à leurs actes. Il était d’Arimathie, ville de Judée, et il attendait le règne de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il n’avait donné son accord ni à leur dessein, ni à leurs actes. Originaire d’Arimathée, ville juive, il attendait le Règne de Dieu.  (Luc 23:51)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  qui n'avait pas apporté son suffrage au Conseil ni à leur action - d'Arimathie, ville des juifs - qui attendait la royauté de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lui il n'a pas mis la main
dans la décision qu'ils ont prise et dans leur action
c'est un homme de haramataïm
la ville des judéens
et lui il attendait le règne de dieu (Luc 23:51)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  qui n'avait pas participé aux décisions et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le règne de Dieu. (Luc 23:51)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir Luc 23:50} (~)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée, en Judée, et attendait le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  n'avait point acquiescé à la décision, ni aux actes des autres. Il était originaire d'Arimathie, en Judée; lui aussi attendait le règne de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  cet [homme] n’avait pas voté en faveur de leur projet et de leur action —, il était d’Arimathée, ville des Judéens, et attendait le royaume de Dieu ; (Luc 23:51)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  (Celui-ci n'avait pas consenti à leur conseil, ni à leur action;) il était d'Arimathée, ville des Juifs, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  il n'avait approuvé ni leur dessein, ni leur agissement ;
originaire d'Arimathie, ville des Juifs,
il attendait le Royaume de Dieu. (Luc 23:51)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  {voir Luc 23:50} (~)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n'avait donné son accord ni à leur délibération, ni à leurs actes. Il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  {Voir Luc 23:50} (Luc 23:51)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n’avait pas approuvé leur avis ni leurs actes. Il était de Ramataîm, ville des Iehoudîm. Il s’attendait au royaume d’Elohîms. (Luc 23:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il n'avait donné son accord ni à leur dessein, ni à leurs actes. Originaire d'Arimathée, ville juive, il attendait le Règne de Dieu. (Luc 23:51)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui-là n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur acte! — Il était d’Arimathie, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu, (Luc 23:51)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  qui n’avait pas donné son assentiment au dessein et aux actes des autres. Il était d’Arimathie, ville de Judée, et attendait le Royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  - il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu, (Luc 23:51)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  qui n'avait pas consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait. Il était d'Arimathée, ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui n’avait pas consenti au dessein et aux actes des autres ; il était d’Arimathie, ville de Judée (Galilée dans Glaire), et il attendait aussi le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, (Luc 23:51)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction Stapfer
• 1889
  qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu ... ; (Luc 23:51)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu, (Luc 23:51)  
Traduction Oltramare
• 1874
  qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. (Luc 23:51)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui n’avait point consenti au dessein des autres ni à ce qu’ils avaient fait, et qui était d’Arimathie, ville de Judée, et du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu, (Luc 23:51)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  lequel n'avait point connivé à leur décision et à leur conduite, originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait le royaume de Dieu....., (Luc 23:51)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qui n’avait point consenti à leur dessein et à leurs actes, et qui était d’Arimathie, ville de Galilée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, (Luc 23:51)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui n’avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu’ils avaient fait; qui était d’Arimathie, ville de Judée, & du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu: (Luc 23:51)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ; (Luc 23:51)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei (Luc 23:51)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου (Luc 23:51)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃ (Luc 23:51)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique