Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 46
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Criant d’une voix forte, Jésus dit : « Père, je dépose mon esprit dans tes mains. » En disant cela, il expira. (Luc 23:46)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus s'écria d'une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Après avoir dit ces mots, il mourut.  (Luc 23:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus poussa un grand cri : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Et après avoir dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré. (Luc 23:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
   Alors, Jésus poussa un grand cri : " Père, entre tes mains je remets mon esprit. " Et après avoir dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus poussa un grand cri ; il dit : « Père, entre tes mains, je remets mon esprit. » Et, sur ces mots, il expira.  (Luc 23:46)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Jésus clamant d'une voix forte dit: "Père en tes mains, je confie mon esprit! " Or disant cela il expira. (Luc 23:46a)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a crié avec une grande voix ieschoua et il a dit
mon père
dans ta main je remets à ta garde mon esprit
il a dit cela
et il a versé à la mort son âme (Luc 23:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. (Luc 23:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus cria d’une voix forte : « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir. (Luc 23:46)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus cria: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus pousse un grand cri, il dit : « Père, je remets ma vie dans tes mains. » Et, après qu'il a dit cela, il meurt. (Luc 23:46)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Jésus poussa un grand cri: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit ces mots il mourut. (Luc 23:46)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Poussant alors un grand cri, Jésus dit: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Et sur ces mots, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Jésus appela d’une voix forte et dit : “ Père, entre tes mains je remets mon esprit. ” Quand il eut dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque Jésus s'écria d'une voix forte, il dit: Père, en tes mains je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l'esprit. (Luc 23:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus crie d'un grand cri, il dit :
« Père, en tes mains je remets mon esprit. »
Cela dit,
il expire. (Luc 23:46)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces mots, il mourut. (Luc 23:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, Jésus poussa un grand cri : « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Et après avoir dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces mots, il mourut. (Luc 23:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains.Et, en disant ces paroles, il expira. (Luc 23:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ élève une voix forte et dit: « Père, entre tes mains je remets mon souffle. » Et, disant cela, il expire. (Luc 23:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus poussa un grand cri; il dit: «Père, entre tes mains, je remets mon esprit.» Et, sur ces mots, il expira. (Luc 23:46)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et criant d’une voix forte, Jésus dit: «Père, entre tes mains je confie mon esprit». Ayant dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus poussa alors un grand cri et dit: “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira. (Luc 23:46)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je remets mon âme entre vos mains. Et en disant ces mots, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Jésus clama d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira. (Luc 23:46)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus jeta un grand cri et dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et après avoir dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et criant d’une voix forte, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira. (Luc 23:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et Jésus dit, en jetant un grand cri: «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets, mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira. (Luc 23:46)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Jésus, jetant un grand cri, dit : Mon Père, je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus parlant à haute voix, dit: « Père, c'est en Tes mains que je remets mon esprit! » Or en disant cela, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et jetant un grand cri, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus jetant un grand cri, dit: Mon Père je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira. (Luc 23:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. (Luc 23:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit (Luc 23:46)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν (Luc 23:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃ (Luc 23:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique