Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Nous, c’est à juste titre, car nous écopons d’une peine digne de ce que nous avons commis ; mais lui n’a rien fait de répréhensible. » (Luc 23:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes ; mais lui n'a rien fait de mal. »  (Luc 23:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pour nous c’est juste, car nous recevons ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises. Mais cet homme n’a rien fait de mal. » (Luc 23:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et nous, [c’est] certes justement. En-effet, [ce sont] des [choses] dignes [de ce que] nous avons-mis-en-pratique [que] recevons-en-retour, cependant-que lui, [ce n’est] rien-du-tout de malséant [qu’]il a-mis-en-pratique ! (Luc 23:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et puis, pour nous, c’est juste : après ce que nous avons fait, nous avons ce que nous méritons. Mais lui, il n’a rien fait de mal. " (Luc 23:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pour nous, c’est juste : nous recevons ce que nos actes ont mérité ; mais lui n’a rien fait de mal. »  (Luc 23:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et nous certes, avec justice! En effet des choses dignes de ce que nous avons commis, nous obtenons. Or lui n'a commis aucun mal. (Luc 23:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce que nous c'est justice
le salaire de ce que nous avons fait nous l'avons reçu
mais lui il n'a rien fait de mal (Luc 23:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.» (Luc 23:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour nous c’est justice : nous payons ce que nous avons fait ; mais lui, il n’a commis aucun crime. » (Luc 23:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. (Luc 23:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pour toi et moi, la punition est juste. Oui, nous l'avons bien méritée, mais lui, il n'a rien fait de mal ! » (Luc 23:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pour nous, ce n’est que justice: nous payons pour ce que nous avons fait; mais celui-là n’a rien fait de mal. (Luc 23:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pour nous, c'est justice. Nous recevons ce que nos crimes ont mérité; mais lui n'a rien fait de mal.» (Luc 23:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, pour nous c’est justice, car nous recevons pleinement ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises ; mais cet [homme] n’a rien fait de déplacé. ” (Luc 23:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Nous y sommes justement; car nous recevons la récompense requise pour nos oeuvres; mais cet homme n'a rien fait de mal. (Luc 23:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour nous, c'est justice :
ce que nous avons commis
mérite ce que nous encaissons.
Mais lui n'a rien commis de criminel. » (Luc 23:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.» (Luc 23:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et puis, pour nous, c'est juste : après ce que nous avons fait, nous avons ce que nous méritons. Mais lui, il n'a rien fait de mal. » (Luc 23:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes ; mais lui n'a rien fait de mal.» (Luc 23:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos actes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal. (Luc 23:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour nous, c’est en règle: nous écopons ce que nos actes nous ont valu. Mais celui-ci n’a rien fait de mal. » (Luc 23:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pour nous, c'est juste: nous recevons ce que nos actes ont mérité; mais lui n'a rien fait de mal.» (Luc 23:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pour nous, c’est justice; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais lui n’a rien fait de fâcheux». (Luc 23:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal." (Luc 23:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pour nous, c'est justice; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits; mais lui n'a rien accompli de mal.” (Luc 23:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pour nous, c’est justice, car nous recevons le juste châtiment de ce que nous avons fait ; mais lui n’a rien fait de mal. (Luc 23:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal. " (Luc 23:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pour nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité; mais celui-ci n'a fait aucun mal. (Luc 23:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. (Luc 23:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos œuvres ; mais celui-ci n’a fait aucun mal. (Luc 23:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions; mais celui-ci n'a rien fait de mal. (Luc 23:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal. (Luc 23:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et pour nous ce n'est que justice; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.» (Luc 23:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire. (Luc 23:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. (Luc 23:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.» (Luc 23:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Encore pour nous c’est justice ; car nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée ; mais celui-ci n’a fait aucun mal. (Luc 23:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et quant à nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n'a rien fait de criminel. » (Luc 23:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et pour nous, justement, car nous recevons ce que nos actions méritent ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. (Luc 23:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Encore pour nous, c’est avec justice; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée: mais celui-ci n’a fait aucun mal. (Luc 23:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. (Luc 23:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit (Luc 23:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν (Luc 23:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃ (Luc 23:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique