Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 40
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  L’autre lui répondit en le rabrouant : « Ne crains-tu pas Dieu ? Car tu tombes sous la même condamnation. (Luc 23:40)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit : « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition ?  (Luc 23:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais l’autre lui fit des reproches en disant : « Ne crains-tu pas Dieu du tout, alors que tu reçois la même punition ? (Luc 23:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-répondu cependant, le second en- lui -infligeant-une-dévalorisation, a-déclaré : Ne crains-tu pas-même, toi, Dieu, parce-que [c’est] dans la même décision-de-jugement [que] tu es ? (Luc 23:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais l’autre lui fit de vifs reproches : " Tu ne crains donc pas Dieu ! Tu es pourtant un condamné, toi aussi ! (Luc 23:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
   Mais l’autre le reprit en disant : « Tu n’as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même peine !  (Luc 23:40)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors l'autre prenant la parole le réprimandait disant que: " toi tu ne crains pas Dieu? parce que sous cette condamnation tu es - nous mêmes nous sommes, (Luc 23:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a répondu l'autre
et il a crié contre lui et il a dit
tu ne crains même pas dieu toi
alors que tu es dans la même condamnation (Luc 23:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? (Luc 23:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais l’autre le reprit sévèrement : « N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ? (Luc 23:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais l'autre le rabroua en disant: N'as-tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même peine ? (Luc 23:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais le deuxième bandit fait des reproches au premier en lui disant : « Tu es condamné à mort comme cet homme, et tu ne respectes même pas Dieu ? (Luc 23:40)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais l’autre lui fit des reproches en disant: Tu n’as donc aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine? (Luc 23:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais l'autre le reprit: «Comment! dit-il, tu n'as pas la crainte de Dieu, alors que tu subis la même condamnation? (Luc 23:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse l’autre le réprimanda et dit : “ Ne crains-tu pas du tout Dieu, alors que tu es dans le même jugement ? (Luc 23:40)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation? (Luc 23:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais l'autre répond en le rabrouant, il dit :
« Tu ne crains pas Dieu,
toi qui es sous la même condamnation ? (Luc 23:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition? (Luc 23:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais l'autre lui fit de vifs reproches : « Tu n'as donc aucune crainte de Dieu ! Tu es pourtant un condamné, toi aussi ! (Luc 23:40)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition? (Luc 23:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais l'autre lui fit des reproches et dit : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? (Luc 23:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais l’autre répond, le rabroue et dit: « Tu ne frémis pas d’Elohîms, toi qui subis le même châtiment ? (Luc 23:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais l'autre le reprit en disant: «Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même peine! (Luc 23:40)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais, prenant la parole et le réprimandant, l’autre déclara: «Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine! (Luc 23:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine! (Luc 23:40)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit: “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? (Luc 23:40)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais l’autre, prenant la parole, le reprit en disant : Tu n’as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ! (Luc 23:40)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais l'autre le reprenait, disant: " Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ! (Luc 23:40)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? (Luc 23:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? (Luc 23:40)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais l’autre le reprenait, en disant : Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice ? (Luc 23:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant: Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement? (Luc 23:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice? (Luc 23:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre: «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il; toi qui subis le même supplice; (Luc 23:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ? (Luc 23:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice? (Luc 23:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement? (Luc 23:40)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais l’autre le reprenait en disant : Ne craignez-vous pas Dieu, vous qui subissez le même supplice ? (Luc 23:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais l'autre prenant la parole le réprimandait en disant: « Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation? (Luc 23:40)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais l’autre le reprenait, disant : Ne crains-tu point Dieu, toi non plus, qui subis la même condamnation : (Luc 23:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais l’autre le reprenant, lui disait: N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice? (Luc 23:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ? (Luc 23:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es (Luc 23:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει (Luc 23:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃ (Luc 23:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique