Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 39
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Un des malfaiteurs qui avaient été pendus en croix blasphémait contre lui en disant : « N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi, et nous avec ! » (Luc 23:39)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant : « N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi ! »  (Luc 23:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis l’un des malfaiteurs attachés à côté de lui se mit à l’insulter : « Tu es le Christ, non ? Alors sauve-toi toi-même, et nous aussi ! » (Luc 23:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] ! (Luc 23:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : " N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! " (Luc 23:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  L’un des malfaiteurs crucifiés l’insultait : « N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »  (Luc 23:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or un des malfrats le blasphémait. (Luc 23:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et l'un de ceux qui étaient pendus
des [deux] criminels
il l'insultait et il disait
alors est-ce que ce n'est pas toi le maschiah
celui qui a reçu l'onction
sauve donc ton âme et sauve-nous (Luc 23:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!» (Luc 23:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait : « N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi. » (Luc 23:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait en disant: N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! (Luc 23:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un des bandits cloués sur une croix insulte Jésus en disant : « Tu dis que tu es le Messie. Alors, sauve-toi toi-même et sauve-nous aussi ! » (Luc 23:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant: N’es-tu pas le Messie? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec! (Luc 23:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or, l'un des malfaiteurs ainsi suspendus l'injuriait: «Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et sauve-nous!» (Luc 23:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais l’un des malfaiteurs pendus l’insultait : “ Tu es le Christ, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous [aussi]. ” (Luc 23:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous. (Luc 23:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un des malfaiteurs suspendus
blasphémait contre lui en disant :
« Tu es le messie, n'est-ce pas ?
Sauve-toi toi-même,
et nous aussi ! » (Luc 23:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!» (Luc 23:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait : « N'es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toimême, et nous avec ! » (Luc 23:39)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!» (Luc 23:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  L'un des malfaiteurs suspendus en croix blasphémait contre lui : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! (Luc 23:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un des malfaiteurs pendus blasphème contre lui et dit: « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » (Luc 23:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous aussi!» (Luc 23:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait: «N’est-ce pas toi qui es le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi». (Luc 23:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, et nous aussi." (Luc 23:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  L'un des malfaiteurs l'insultait, disant: “Est-ce que tu n'es pas le Christ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.” (Luc 23:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’un des malfaiteurs crucifiés l’insultait en disant : Si tu es le Christ, sauve toi toi-même, et nous aussi. (Luc 23:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant: " N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! " (Luc 23:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, l'un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l'injuriait, en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi! (Luc 23:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! (Luc 23:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. (Luc 23:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? sauve-toi toi-même, et nous aussi! (Luc 23:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi. (Luc 23:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait: «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!» (Luc 23:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. (Luc 23:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. (Luc 23:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.» (Luc 23:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Un des deux larrons qui étaient crucifiés le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. (Luc 23:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or l'un des malfaiteurs pendus l'injuriait, en disant: « N'est-ce pas toi qui es le Christ? Sauve-toi toi-même et nous aussi! » (Luc 23:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, disant : Si tu es le Christ, sauve-toi et sauve-nous. (Luc 23:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, & nous avec toi. (Luc 23:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. (Luc 23:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos (Luc 23:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας (Luc 23:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃ (Luc 23:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique