Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  et disaient : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi ! » (Luc 23:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et dirent : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »  (Luc 23:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils lui dirent : « Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! » (Luc 23:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! (Luc 23:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en disant : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! " (Luc 23:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »  (Luc 23:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  disant: "salut, le roi des Juifs! " Ils lui imposèrent aussi une couronne épineuse. (Luc 23:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils lui ont dit
si c'est toi le roi des judéens
sauve-toi donc toi-même (Luc 23:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» (Luc 23:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  ils lui disaient : « Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs. » (Luc 23:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! (Luc 23:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir Luc 23:36} (~)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  en lui disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! (Luc 23:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» (Luc 23:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et disant : “ Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. ” (Luc 23:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Luc 23:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils disent :
« Si toi, tu es le roi des Juifs,
sauve-toi toi-même ! » (Luc 23:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» (Luc 23:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils lui disaient : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! » (Luc 23:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» (Luc 23:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  en disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! (Luc 23:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  pour dire: « Si tu es le roi des Iehoudîm, sauve-toi toi-même ! » (Luc 23:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» (Luc 23:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et disaient: «Si c’est toi le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» (Luc 23:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!" (Luc 23:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ils disaient: “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.” (Luc 23:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Luc 23:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! " (Luc 23:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! (Luc 23:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! (Luc 23:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi. (Luc 23:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! (Luc 23:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi. (Luc 23:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ils lui disaient: «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!» (Luc 23:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Luc 23:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Luc 23:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» (Luc 23:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En lui disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi. (Luc 23:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et en disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. » (Luc 23:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi. (Luc 23:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  en lui disant: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Luc 23:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Luc 23:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac (Luc 23:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον (Luc 23:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃ (Luc 23:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique