Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 35
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Le peuple était là et regardait. Les chefs aussi se moquaient de lui, en disant : « Il en a sauvé d’autres : qu’il se sauve lui-même, si c’est lui le Messie, l’élu de Dieu ! » (Luc 23:35)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le peuple se tenait là et regardait. Les dirigeants, eux, se moquaient de lui en disant : « Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, celui que Dieu a choisi ! »  (Luc 23:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La foule se tenait là à regarder, et les chefs du peuple ricanaient et disaient : « Il en a sauvé d’autres ! Qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi ! » (Luc 23:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu ! (Luc 23:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le peuple restait là à observer. Les chefs tournaient Jésus en dérision et disaient : " Il en a sauvé d’autres : qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie de Dieu, l’Élu ! " (Luc 23:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le peuple restait là à regarder ; les chefs, eux, ricanaient ; ils disaient : « Il en a sauvé d’autres. Qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Elu ! »  (Luc 23:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et le peuple s'était tenu (là) regardant. Or ils le raillaient et lui disaient: d'autres tu as sauvés, sauve-toi toi même, si fils tu es de Dieu, si Christ tu es, l'élu! (Luc 23:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il se tenait debout le peuple et il regardait
et ils se moquaient de lui eux aussi les dirigeants
et ils disaient
les autres il les a sauvés
qu'il sauve donc son âme
si c'est bien lui le maschiah de dieu
celui qui a reçu l'onction
l'élu
celui qu'il a choisi (Luc 23:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!» (Luc 23:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu. » (Luc 23:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi ! (Luc 23:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le peuple est là et il regarde. Les chefs des Juifs se moquent de Jésus en disant : « Il a sauvé les autres. Eh bien, il n'a qu'à se sauver lui-même, s'il est vraiment le Messie, celui que Dieu a choisi ! » (Luc 23:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant: Lui qui a sauvé les autres, qu’il se sauve donc lui-même, s’il est le Messie, l’Elu de Dieu! (Luc 23:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La foule se tenait là et regardait. Les magistrats ricanaient: «Il a sauvé les autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!» (Luc 23:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le peuple se tenait là à regarder. Mais les chefs ricanaient, en disant : “ Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, Celui qui a été choisi. ” (Luc 23:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le peuple se tenait là, regardant. Et les gouverneurs se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est Christ, le choisi de Dieu. (Luc 23:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le peuple se tient là et regarde.
Les chefs aussi se moquent en disant :
« D'autres, il les a sauvés,
qu'il se sauve lui-même !
s'il est, lui, le messie de Dieu, l'élu ! » (Luc 23:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, celui que Dieu a choisi!» (Luc 23:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le peuple restait là à regarder. Les chefs ricanaient en disant : « Il en a sauvé d'autres : qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie de Dieu, l'élu ! » (Luc 23:35)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, celui que Dieu a choisi!» (Luc 23:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils raillaient (Jésus) en disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ élu de Dieu ! (Luc 23:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le peuple se tient là et regarde. Or les chefs le raillent et disent: « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le messie d’Elohîms, l’élu ! » (Luc 23:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le peuple restait là à regarder; les chefs, eux, ricanaient; ils disaient: «Il en a sauvé d'autres. Qu'il se sauve lui-même s'il est le Messie de Dieu, l'Élu!» (Luc 23:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le peuple se tenait là, regardant. Les chefs aussi le narguaient et disaient: «Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Élu!» (Luc 23:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!" (Luc 23:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le peuple demeurait là à regarder; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant: “Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu!” (Luc 23:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et le peuple restait là à regarder. Les chefs se moquaient de lui en disant : Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu Élu ! (Luc 23:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant: " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu ! " (Luc 23:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! (Luc 23:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! (Luc 23:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le peuple se tenait là, regardant ; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. (Luc 23:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Elu de Dieu! (Luc 23:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu. (Luc 23:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.» (Luc 23:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu. (Luc 23:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. (Luc 23:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.» (Luc 23:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cependant le peuple se tenait là et regardait ; et les princes avec le peuple le raillaient, en disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. (Luc 23:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le peuple se tenait là à regarder; mais les chefs aussi se moquaient en disant: « Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Fils, le Christ élu de Dieu! » (Luc 23:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le peuple était là regardant, et avec lui les chefs du peuple le raillaient, disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve s’il est le Christ élu de Dieu. (Luc 23:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant le peuple se tenait là, & le regardait; & les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve maintenant lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. (Luc 23:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. (Luc 23:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus (Luc 23:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος (Luc 23:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃ (Luc 23:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique