Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

24/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 29
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  car voici que viennent des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, heureux les ventres qui n’ont pas enfanté et les seins qui n’ont pas allaité ! (Luc 23:29)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car le moment approche où l'on dira : “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité !”  (Luc 23:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car voici que des jours viendront où les gens diront : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité !” (Luc 23:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas ! (Luc 23:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici venir des jours où l’on dira : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas enfanté, celles qui n’ont pas allaité !” (Luc 23:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car voici venir des jours où l’on dira : “Heureuses les femmes stériles et celles qui n’ont pas enfanté ni allaité.”  (Luc 23:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Parce que Viendront des jours dans lesquels on dira: heureuses les stériles et les entrailles qui n'ont pas engendré et les seins qui n'ont pas nourri; (Luc 23:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car voici qu'ils viennent les jours
dans lesquels ils diront
heureuses les stériles
et les ventres qui n'ont pas enfanté
et les seins qui n'ont pas allaité (Luc 23:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: 'Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!' (Luc 23:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  car les jours viennent où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité ! (Luc 23:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car les jours viennent où l'on dira: « Heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n'ont pas mis au monde et les seins qui n'ont pas allaité ! » (Luc 23:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, le moment va venir où on dira : “Elles sont heureuses, les femmes qui ne peuvent pas avoir d'enfant, celles qui n'en ont jamais eu et qui n'ont pas allaité de bébé ! ” (Luc 23:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira: "Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité." (Luc 23:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, heureuses les mamelles qui n'ont point allaité! (Luc 23:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce que, voyez, des jours viennent où l’on dira : ‘ Heureuses les stériles, et les matrices qui n’ont pas mis au monde, et les seins qui n’ont pas allaité ! ’ (Luc 23:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car voici, les jours arrivent, dans lesquels on dira: Heureuses sont les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas allaité. (Luc 23:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Parce que viennent des jours où on dira :
"Heureuses les stériles,
et les ventres qui n'ont pas mis au monde,
et les seins qui n'ont pas nourri !" (Luc 23:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car le moment approche où l'on dira: “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité!” (Luc 23:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici venir des jours où l'on dira : 'Heureuses les femmes stériles, celles qui n'ont pas enfanté, celles qui n'ont pas allaité !' (Luc 23:29)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car le moment approche où l'on dira: «Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité!» (Luc 23:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car voici : des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, (heureuses) celles qui n'ont pas enfanté, et qui n'ont pas allaité ! (Luc 23:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  parce que des jours viennent où ils diront: ‹ En marche, stériles, aux ventres qui n’ont pas enfanté, aux seins qui n’ont pas nourri ! › (Luc 23:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car voici venir des jours où l'on dira: ‹Heureuses les femmes stériles et celles qui n'ont pas enfanté ni allaité.› (Luc 23:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car voici que viennent des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri! (Luc 23:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas nourri! (Luc 23:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité. (Luc 23:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car voici venir des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont point nourri. (Luc 23:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité ! (Luc 23:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car voici que les jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! (Luc 23:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! (Luc 23:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  car voici qu’il viendra des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont pas allaité. (Luc 23:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! (Luc 23:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité. (Luc 23:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira: «Heureuses les stériles; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!» (Luc 23:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri. (Luc 23:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! (Luc 23:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!» (Luc 23:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car un temps viendra où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, et les seins qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’ont point allaité ! (Luc 23:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point nourri! (Luc 23:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car voilà que viendront des jours où il sera dit : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté, et les mamelles qui n’ont point allaité. (Luc 23:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car il viendra un temps auquel on dira: Heureuses les stériles, & les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, & les mamelles qui n’en ont point nourri. (Luc 23:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. (Luc 23:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt (Luc 23:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν (Luc 23:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃ (Luc 23:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique