Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 26
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Lorsqu’ils l’emmenèrent, ils recrutèrent Simon, un homme de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de porter la croix derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent un certain Simon, de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.  (Luc 23:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors qu’ils l’emmenaient, les soldats prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils mirent sur lui le poteau de supplice pour qu’il le porte derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.  (Luc 23:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors, lorsqu'ils l'emmenèrent, mettant la main sur un certain Simon, Cyrénéen, venant d'un champ, ils chargèrent sur lui la croix à porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'ils l'ont emmené ils ont arrêté schiméôn
un homme de cyrène
qui revenait des champs
et ils lui ont mis sur le dos le pieu de la croix
pour qu'il le porte derrière ieschoua (Luc 23:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les soldats emmènent Jésus. Ils rencontrent Simon, un homme de Cyrène, qui revient des champs. Ils l'obligent à mettre la croix sur son dos, pour qu'il la porte derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant qu’ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme ils l'emmenaient, ils arrêtèrent, à son retour de la campagne, un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon, originaire de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils placèrent sur lui le poteau de supplice pour le porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu'il la porte après Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme ils l'emmènent,
ils saisissent un certain Simon, de Cyrène,
qui venait d'un champ.
Ils lui imposent la croix
à porter derrière Jésus. (Luc 23:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent Simon, un homme de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pendant qu'ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent Simon, un homme de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand ils l’emmènent, ils saisissent un certain Shim‘ôn Cyrènaïos, qui venait des champs. Ils lui imposent de porter la croix derrière Iéshoua‘. (Luc 23:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quand ils l’emmenèrent, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme ils l’emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme ils l'emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs; et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme ils l'emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. (Luc 23:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Comme ils l’emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui revenait des champs, et le forcèrent de porter la croix derrière Jésus. (Luc 23:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, & le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jesus. (Luc 23:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. (Luc 23:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum (Luc 23:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου (Luc 23:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃ (Luc 23:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique