Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Je vais donc le châtier et le relâcher. » (Luc 23:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » (Luc 23:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vais donc le punir et le relâcher. » (Luc 23:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  L’ayant-corrigé, donc, je [le] délierai-loin-de [vous]. (Luc 23:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. " (Luc 23:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher. » (Luc 23:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  par conséquent je vais le faire châtier
et ensuite je le ferai relâcher (Luc 23:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.» (Luc 23:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai. » (Luc 23:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier. (Luc 23:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi je vais le faire frapper, ensuite je vais le libérer. » (Luc 23:16)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher. (Luc 23:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En conséquence, je vais le faire châtier et le relâcher.» (Luc 23:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vais donc le châtier et le relâcher. ” (Luc 23:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Donc, après l'avoir châtié, je le renverrai. » (Luc 23:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.» (Luc 23:16)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.»[ (Luc 23:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. (Luc 23:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, je le châtierai et je le renverrai. » (Luc 23:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher.» (Luc 23:16)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé». (Luc 23:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié." (Luc 23:16)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je le renverrai donc après l'avoir châtié.” (Luc 23:16)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. " (Luc 23:16)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. (Luc 23:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. (Luc 23:16)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Je le renverrai donc, après l’avoir châtié. (Luc 23:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai. (Luc 23:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié. (Luc 23:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.» (Luc 23:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  L’ayant donc châtié, je le relâcherai. (Luc 23:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. (Luc 23:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.» (Luc 23:16)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier. (Luc 23:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. » (Luc 23:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vais donc, après l’avoir fait châtier, le renvoyer. (Luc 23:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. (Luc 23:16)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je le châtierai donc, et le relâcherai. (Luc 23:16)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  L'ayant donc châtié, je (le) libérerai. (Luc 23:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  emendatum ergo illum dimittam (Luc 23:16)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  παιδευσας ουν αυτον απολυσω (Luc 23:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן איסרנו ואפטרנו׃ (Luc 23:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique