Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 23 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé et, voyez-vous, il n’y a rien dans ses actes qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir.  (Luc 23:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ! (Luc 23:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui. (Luc 23:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. En somme, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Ainsi il n’y a rien qui mérite la mort dans ce qu’il a fait.  (Luc 23:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  mais Hérode non plus; — en effet je vous ai adressés à lui — et aucun agissement(s) digne de mort n'est en lui. libère-nous alors Barrabas! " (Luc 23:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais hôrôdôs non plus [il n'a rien trouvé du tout]
car il nous l'a renvoyé
et voici donc il n'y a rien du tout chez lui
qui soit passible d'une condamnation à mort
dans ce qu'il a fait (Luc 23:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. (Luc 23:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Hérode non plus : voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort, (Luc 23:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, rien de ce qu'il a fait ne mérite la mort. (Luc 23:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Hérode Antipas n'en a pas trouvé non plus puisqu'il l'a renvoyé chez nous. Cet homme n'a donc rien fait pour mériter de mourir. (Luc 23:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Hérode non plus, d’ailleurs, puisqu’il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Il n'a donc rien fait qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l’a renvoyé ; et, voyez, rien n’a été commis par lui qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Non, ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. (Luc 23:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Hérode non plus,
car il l'a déféré devant nous.
Et voici :
rien qui soit digne de mort
n'a été commis par lui. (Luc 23:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. (Luc 23:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D'ailleurs, Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. En somme, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. (Luc 23:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici : cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. (Luc 23:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pas plus d’ailleurs qu’Hèrôdès, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voici que cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort. (Luc 23:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'y a rien qui mérite la mort dans ce qu'il a fait. (Luc 23:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Hérode non plus d’ailleurs; car il l’a renvoyé devant nous. Et voilà que rien n’a été fait par lui qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui. (Luc 23:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Hérode non plus, puisqu’il l’a renvoyé devant nous. Vous le voyez, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ni Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé: il n'a donc rien fait qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. (Luc 23:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et on n’a rien fait à l’accusé qui montre qu’il mérite la mort. (Luc 23:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort. (Luc 23:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort. (Luc 23:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort. (Luc 23:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. (Luc 23:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui ; cependant on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort. (Luc 23:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort. (Luc 23:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ni Hérode non plus: car je vous ai renvoyés à lui; & il paraît qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort. (Luc 23:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. (Luc 23:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei (Luc 23:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω (Luc 23:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃ (Luc 23:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique