Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 23 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes.  (Matthieu 23:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Donc, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes : vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes : vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes !  (Matthieu 23:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ainsi vous vous témoignez à vous mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont assassiné les prophètes (Matthieu 23:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  en sorte que vous êtes témoins contre vos âmes
que vous êtes bien les fils
de ceux qui ont assassiné les prophètes
et vous (Matthieu 23:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ainsi, vous le montrez vous-mêmes : vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ! (Matthieu 23:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi, de votre propre aveu, vous êtes les dignes fils de ceux qui ont assassiné les prophètes! (Matthieu 23:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Donc, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si bien que vous témoignez contre vous-mêmes
que vous êtes fils des assassins des prophètes. (Matthieu 23:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes : vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. (Matthieu 23:31 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi vous témoignez contre vous–mêmes de ce que vous êtes les fils de tueurs d’inspirés, (Matthieu 23:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes: vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes! (Matthieu 23:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De sorte que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes! (Matthieu 23:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes! (Matthieu 23:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et par là, vous témoignez vous-même que vous êtes les fils de ceux qui faisaient périr les Prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; (Matthieu 23:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de sorte que vous vous rendez le témoignage que vous êtes bien les fils de ces tueurs de prophètes. (Matthieu 23:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En sorte que vous portez contre vous-mêmes le témoignage d'être fils de ceux qui ont tué les prophètes, (Matthieu 23:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ainsi vous rendez de vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les Prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. (Matthieu 23:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ; (Matthieu 23:31)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ainsi vous estes tesmoins contre vous–mesmes: que vous estes enfans des meurtriers des Prophetes. (Matthieu 23:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt (Matthieu 23:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας (Matthieu 23:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובכן תעידו על נפשכם כי בנים אתם לרוצחי הנביאים׃ (Matthieu 23:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique