Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 23 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et alors l'extérieur deviendra également propre. (Matthieu 23:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pharisien aveugle, nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat pour que l’extérieur aussi devienne propre. (Matthieu 23:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur. (Matthieu 23:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, afin que l’extérieur aussi devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pharisien aveugle ! purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.  (Matthieu 23:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pharisien aveugle purifie d’abord l’intérieur de la coupe afin que même son extérieur devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parousch aveugle
purifie donc tout d'abord
l'intérieur de la coupe et du plat
afin qu'il soit purifié
son extérieur lui aussi (Matthieu 23:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur. (Matthieu 23:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pharisien aveugle ! Purifie d'abord l'intérieur de la coupe, afin que l'extérieur aussi devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur du plat, et alors l'extérieur aussi deviendra propre. (Matthieu 23:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pharisien aveugle, commence donc par purifier l’intérieur de la coupe et de l’assiette, alors l’extérieur lui-même sera pur. (Matthieu 23:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe; et que le dehors en soit propre aussi. (Matthieu 23:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, pour que l’extérieur aussi devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Toi pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. (Matthieu 23:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pharisien aveugle,
purifie d'abord l'intérieur de la coupe,
que son extérieur même devienne pur ! (Matthieu 23:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et alors l'extérieur deviendra également propre. (Matthieu 23:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pharisien aveugle, purifie d'abord l'intérieur de la coupe afin que l'extérieur aussi devienne pur. (Matthieu 23:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et alors l'extérieur deviendra également propre. (Matthieu 23:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pharisien aveugle ! Purifie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Peroush aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, puis que son extérieur même devienne pur! (Matthieu 23:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pharisien aveugle! purifie d'abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussi devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit pur. (Matthieu 23:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur. (Matthieu 23:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne pur! (Matthieu 23:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. (Matthieu 23:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi. (Matthieu 23:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net. (Matthieu 23:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi. (Matthieu 23:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pharisien aveugle, purifie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi.» (Matthieu 23:26)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Aveugle Pharisien, nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que le dedans soit comme le dehors, sans souillures. (Matthieu 23:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. (Matthieu 23:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. (Matthieu 23:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit net. (Matthieu 23:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pharisien aveugle, nettoyez d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit aussi purifié. (Matthieu 23:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pharisien aveugle, nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi en devienne net. (Matthieu 23:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit pur aussi. (Matthieu 23:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pharisien aveugle, nettoyez premièrement le dedans de la coupe & du plat; afin que le dehors en soit net aussi. (Matthieu 23:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. (Matthieu 23:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Pharisien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi d’iceux soit net. (Matthieu 23:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum (Matthieu 23:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου [και της παροψιδος] ινα γενηται και το εκτος αυτου καθαρον (Matthieu 23:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  פרוש עור טהר בראשונה את תוך הכוס למען תטהר גם מחוץ׃ (Matthieu 23:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique