Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 23 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous dites aussi : “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment ; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il doit faire ce qu'il a juré.”  (Matthieu 23:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vous dites aussi : “Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien. Mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il doit tenir sa promesse.” (Matthieu 23:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et : Qui jure-désormais dans l’autel-des-sacrifices, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que celui qui jure-désormais dans le don, celui [qui est] au-dessus-de lui, est en-dette. (Matthieu 23:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous dites encore : “Si l’on fait un serment par l’autel, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’offrande posée sur l’autel, on doit s’en acquitter.” (Matthieu 23:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vous dites encore : “Si l’on jure par l’autel, cela ne compte pas, mais si l’on jure par l’offrande placée dessus, on est tenu.”  (Matthieu 23:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et: Quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien. Mais qui aura juré par le présent qui est au-dessus est débiteur (Matthieu 23:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et [vous dites aussi]
celui qui jure dans l'autel des sacrifices
cela ne compte pas
mais celui qui jure dans l'offrande qui est dessus
cela compte (Matthieu 23:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous dites encore: 'Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.' (Matthieu 23:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et vous dites : Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul ; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé. (Matthieu 23:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. (Matthieu 23:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous dites aussi : “Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne vaut rien. Mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il doit faire ce qu'il a juré.” (Matthieu 23:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ou bien vous dites: Si quelqu’un jure "par l’autel," il n’est pas tenu par son serment; mais s’il jure "par l’offrande qui est sur l’autel," il doit tenir son serment. (Matthieu 23:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l'on jure par l'offrande qu'on met sur l'autel, on est engagé. (Matthieu 23:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Encore : ‘ Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est dessus, il est tenu. ’ (Matthieu 23:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque jure par le don qui s'y trouve, il est coupable. (Matthieu 23:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et :
“Jurer par l'autel n'est rien,
jurer par le présent qui est dessus, oblige.” (Matthieu 23:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous dites aussi: “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il est engagé.” (Matthieu 23:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous dites encore : 'Si l'on fait un serment par l'autel, il est nul ; mais si l'on fait un serment par l'offrande posée sur l'autel, on doit s'en acquitter.' (Matthieu 23:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Vous dites aussi: «Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il est engagé.» (Matthieu 23:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, cela ne compte pas ; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. (Matthieu 23:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et: ‹Jurer par l’autel n’est rien. Jurer par le sacrifice qui est dessus oblige.› (Matthieu 23:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vous dites encore: ‹Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si l'on jure par l'offrande placée dessus, on est tenu.› (Matthieu 23:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et: Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il est tenu. (Matthieu 23:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu. (Matthieu 23:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si l'on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu. (Matthieu 23:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et encore : Si l’on jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’offrande qui est sur l’autel, on est tenu. (Matthieu 23:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et: " Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu. " (Matthieu 23:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et si quelqu'un, dites-vous, jure par l'autel, ce n'est rien; mais s'il jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est lié par son serment. (Matthieu 23:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. (Matthieu 23:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est sur l’autel, il doit. (Matthieu 23:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé. (Matthieu 23:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il doit. (Matthieu 23:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et encore: «Si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien du tout; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.» (Matthieu 23:18)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et encore : « Si quelqu'un jure par l'Autel, ce n'est rien du tout ; mais quiconque jure par l'offrande qui est sur l'Autel, il contracte une obligation ». (Matthieu 23:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. (Matthieu 23:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. (Matthieu 23:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Vous dites encore: «Si l’on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'offrande qui est dessus, cela oblige.» (Matthieu 23:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si un homme, (dites-vous,) jure par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment. (Matthieu 23:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et: « Celui qui aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'offrande qui est dessus est engagé. » (Matthieu 23:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et quiconque jure par l’autel, ce n’est rien : mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, doit ce qu’il a juré. (Matthieu 23:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et si un homme, dites-vous, jure par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment. (Matthieu 23:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. (Matthieu 23:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quiconque, dites–vous, aura juré par l’autel, ce n’est rien: mais qui aura juré par le don qui est sur icelui, il est redevable. (Matthieu 23:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet (Matthieu 23:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ος αν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει (Matthieu 23:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואמרתם הנשבע במזבח אין מאומה והנשבע בקרבן אשר עליו יאשם׃ (Matthieu 23:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique