Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 23 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quel malheur pour vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment ; mais s'il jure par l'or du temple, il doit faire ce qu'il a juré.”  (Matthieu 23:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Malheur à vous, guides aveugles ! Parce que vous dites : “Si quelqu’un jure par le Temple, ce n’est rien. Mais si quelqu’un jure par l’or du Temple, il doit tenir sa promesse.” (Matthieu 23:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette. (Matthieu 23:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : “Si l’on fait un serment par le Sanctuaire, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’or du Sanctuaire, on doit s’en acquitter.” (Matthieu 23:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : “Si l’on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu.”  (Matthieu 23:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Oï à vous guides aveugles qui dites: quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien; mais qui aura juré par l’or du temple, il est débiteur. (Matthieu 23:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  hoï à vous guides aveugles
vous qui dites
celui qui jure dans le temple
cela ne compte pas
[mais] celui qui jure dans l'or du temple
cela compte (Matthieu 23:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: 'Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.' (Matthieu 23:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Malheur à vous, guides aveugles ! Vous dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas ; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu. (Matthieu 23:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quel malheur pour vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si quelqu'un jure par l'or du sanctuaire, il est engagé. (Matthieu 23:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Quel malheur pour vous ! Vous êtes des guides aveugles quand vous dites : “Si quelqu'un jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit faire ce qu'il a juré.” (Matthieu 23:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Malheur à vous, guides aveugles! En effet, vous dites: Si quelqu’un jure "par le Temple," il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure "par l’or du Temple," il doit tenir son serment. (Matthieu 23:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Hélas pour vous, guides aveugles! Vous dites: Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l'on jure par le trésor du sanctuaire, on est tenu par son serment. (Matthieu 23:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : ‘ Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est tenu. ’ (Matthieu 23:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n'est rien; mais quiconque jugera par l'or du temple, est redevable! (Matthieu 23:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Malheureux, vous, guides aveugles qui dites :
“Jurer par le sanctuaire n'est rien,
jurer par l'or du sanctuaire oblige.” (Matthieu 23:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il est engagé.” (Matthieu 23:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : 'Si l'on fait un serment par le Temple, il est nul ; mais si l'on fait un serment par l'or du Temple, on doit s'en acquitter.' (Matthieu 23:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: «Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il est engagé.» (Matthieu 23:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas ; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. (Matthieu 23:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oïe, vous, guides aveugles qui dites: ‹Jurer par le sanctuaire des sanctuaires n’est rien. Jurer par l’or du sanctuaire oblige.› (Matthieu 23:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites: ‹Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.› (Matthieu 23:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Malheur à vous, guides aveugles qui dites: Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, ce n’est rien; mais si quelqu’un jure par l’or du Sanctuaire, il est tenu. (Matthieu 23:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu. (Matthieu 23:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu. (Matthieu 23:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Malheur à vous, guides aveugles ! qui dites : Si l’on jure par le Temple, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’or du Temple, on est tenu. (Matthieu 23:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: " Qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu. " (Matthieu 23:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien, mais s'il jure par l'or du temple, il est lié par son serment. (Matthieu 23:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. (Matthieu 23:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit. (Matthieu 23:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé. (Matthieu 23:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit. (Matthieu 23:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Malheur à vous, guides aveugles! qui dites: «Si quelqu'un jure par le Temple, ce n'est rien du tout; mais si quelqu'un jure par l'or du Temple, il est engagé.» (Matthieu 23:16)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Malheur à vous, guides sans yeux, qui proférez des maximes comme celles-ci : « Si quelqu'un jure par le Temple, ce n'est rien du tout : mais si quelqu'un jure par l'or du Temple, il contracte une obligation ». (Matthieu 23:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé. (Matthieu 23:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié! (Matthieu 23:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'or du sanctuaire, cela oblige!» (Matthieu 23:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Quiconque jure par le temple, ce n’est rien ; mais celui qui jure par l’or du temple est obligé à son serment ! (Matthieu 23:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Malheur à vous, guides aveugles qui dites: « Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du sanctuaire est engagé. » (Matthieu 23:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque jure par le temple, ce n’est rien ; mais, quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré. (Matthieu 23:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si un homme jure par le temple, ce n’est rien, mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment. (Matthieu 23:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien ; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé. (Matthieu 23:16)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mal–heur sur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien: mais qui aura juré par l’or du temple, il est redevable. (Matthieu 23:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet (Matthieu 23:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει (Matthieu 23:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אוי לכם מנהלים עורים האמרים הנשבע בהיכל אין זאת מאומה והנשבע בזהב ההיכל יאשם׃ (Matthieu 23:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique