Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 23 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand c'est arrivé, vous lui faites mériter l'enfer deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand il l’est devenu, vous faites de lui quelqu’un qui mérite deux fois plus que vous d’aller dans la géhenne. (Matthieu 23:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand c’est arrivé, vous faites de lui un homme voué à la géhenne, deux fois pire que vous ! (Matthieu 23:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui parcourez mers et continents pour gagner un seul prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous le rendez digne de la géhenne, deux fois plus que vous !  (Matthieu 23:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Oï à vous scribes et pharisiens hypocrites parce que vous traversez la mer et la [terre] ferme afin que vous fassiez un prosélyte ; et quand il l’est devenu vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  hoï à vous les hommes du livre et les perouschim
mécréants
parce que vous parcourez la mer
et la [terre] sèche
pour faire un seul étranger
et lorsqu'il l'est [devenu]
vous faites de lui un fils de la gei hinnom
le double de vous (Matthieu 23:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous. (Matthieu 23:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous ! (Matthieu 23:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous. (Matthieu 23:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous voyagez partout, sur terre et sur mer, pour gagner même un seul homme à la loi de Moïse. Et, quand c'est fait, vous en faites quelqu'un qui mérite la punition de Dieu, deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous parcourez terre et mer pour amener ne fûtce qu’un seul païen à votre religion, et quand vous l’avez gagné, vous lui faites mériter l’enfer deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Hélas pour vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous courez mers et terre pour gagner un prosélyte, et quand vous l'avez, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et la terre ferme pour faire un seul prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites quelqu’un qui est exposé à aller dans la géhenne deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous en faites un enfant de l'enfer deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Malheureux, vous, scribes et pharisiens !
Hypocrites !
Vous parcourez la mer et le sec
pour faire un seul prosélyte ;
et quand il l'est devenu,
vous en faites un fils de la géhenne
deux fois pire que vous ! (Matthieu 23:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand vous l'avez gagné vous le rendez digne de l'enfer deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand vous y avez réussi, vous en faites un homme voué à la géhenne, deux fois pire que vous ! (Matthieu 23:15 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand vous l'avez gagné vous le rendez digne de l'enfer deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous. (Matthieu 23:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm! Hypocrites! Vous parcourez la mer et le continent pour faire un seul prosélyte. Et quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous! (Matthieu 23:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui parcourez mers et continents pour gagner un seul prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous le rendez digne de la géhenne, deux fois plus que vous! (Matthieu 23:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et le continent pour faire un prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois plus que vous ! (Matthieu 23:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagner un prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous! (Matthieu 23:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d'un seul prosélyte. Quand vous l’avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous. (Matthieu 23:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, après qu’il l’est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous ! (Matthieu 23:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand vous l'avez, vous en faites un enfant de la géhenne deux fois plus que vous! (Matthieu 23:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu’il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous. (Matthieu 23:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu'il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte: et, lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous.» (Matthieu 23:15)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez terres et mers pour conquérir un seul prosélyte, et qui, lorsqu'il l'est devenu, en faites un enfant de l'Enfer, deux fois pire que vous! (Matthieu 23:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous en faites un homme digne de la Géhenne deux fois plus que vous! (Matthieu 23:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, lorsqu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous ! (Matthieu 23:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous a. (Matthieu 23:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer & la terre pour faire un prosélyte; & après qu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. (Matthieu 23:15)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mal–heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous tournoyez la mer et la terre, pour faire un proselyte: et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous. (Matthieu 23:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos (Matthieu 23:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων (Matthieu 23:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סובבים אתם בים וביבשה למען גיר גר אחד וכי יתגיר תעשו אותו לבן גיהנם כפלים יותר מכם׃ (Matthieu 23:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique