Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 22 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer.  (Apocalypse 22:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Quand je les ai entendues et vues, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. (Apocalypse 22:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci. (Apocalypse 22:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et après avoir entendu et vu, je me jetai aux pieds de l’ange qui me montrait cela, pour me prosterner devant lui. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Moi, Jean, j’ai entendu et j’ai vu cela.
Et, après avoir entendu et vu, je me prosternai, pour l’adorer, aux pieds de l’ange qui me montrait cela. (Apocalypse 22:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est moi, Jean, qui ai vu et entendu tout cela. Après l’avoir vu et entendu, je me suis jeté à terre, voulant me prosterner aux pieds de l’ange qui m’avait montré tout cela. (Apocalypse 22:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Quand j'ai entendu et vu, je suis tombé aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour me prosterner devant lui. (Apocalypse 22:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Celui qui a entendu ces choses et qui les a vues, c'est moi, Jean. Maintenant, j'ai fini de les entendre et de les voir et je me mets à genoux aux pieds de l'ange. C'est lui qui m'a montré ces choses, et je veux l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Moi, Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Après avoir entendu et vu ces choses, je me prosternai aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, et j’allais l’adorer. (Apocalypse 22:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est moi, Jean, qui vois et entends ces choses! Sur quoi, je tombai pour me prosterner aux pieds de l'ange qui m'indiquait tout cela. (Apocalypse 22:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et quand j’ai entendu et vu, je suis tombé pour adorer devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. (Apocalypse 22:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me suis jeté aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, Iohanân, l’entendeur, le voyant de cela, quand j’entends et vois, je tombe pour me prosterner aux pieds du messager qui me montre cela. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Moi, Jean, j'ai entendu et j'ai vu cela. Et, après avoir entendu et vu, je me prosternai, pour l'adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait cela. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et c’est moi, Jean, qui entendais et voyais cela. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai pour me prosterner aux pieds de l’ange qui me montrait cela. (Apocalypse 22:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est moi, Jean, qui voyais et entendais tout cela; une fois les paroles et les visions achevées, je tombai aux pieds de l'Ange qui m'avait tout montré, pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me le montrait. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. Mais il me dit: (Apocalypse 22:8)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est moi, Jean, qui ai vu et entendu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. (Apocalypse 22:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et c'est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j'eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l'Ange qui me les montrait, pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et c'est moi, Jean, qui vis et entendis ces choses et, après les avoir vues et entendues, je tombai aux pieds de l'ange, qui me les montrait, pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. (Apocalypse 22:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses, et, après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est moi, Jean, qui ai entendu et qui ai vu ces choses. Et, après les avoir entendues et les avoir vues, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et c'est moi, Jean, qui entendais et regardais ces choses; et lorsque j'eus entendu et que j'eus vu, je me prosternai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses. (Apocalypse 22:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est moi Jean, qui ai entendu & qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues & les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. (Apocalypse 22:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses ; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses. (Apocalypse 22:8)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et moi, Jean, j'ai vu ces choses et les entendues. Et après les avoir entendues et vues, je tombai à terre devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses pour l'adorer. (Apocalypse 22:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat (Apocalypse 22:8)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  καγω ιωαννης ο ακουων και βλεπων ταυτα και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσα προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα (Apocalypse 22:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני יוחנן הוא הראה אלה ושמעם ויהי כשמעי וכראותי ואפל לפני רגלי המלאך אשר הראני את אלה להשתחות לו׃ (Apocalypse 22:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique