Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 22 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
   L'Esprit et l'Épouse disent : « Viens ! »
Que celui qui entend cela dise : « Viens ! »
Que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement. (Apocalypse 22:17)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et l’esprit et la mariée continuent à dire : « Viens ! » Et que celui qui entend dise : « Viens ! » Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’Esprit et l’Épouse disent : " Viens ! " Celui qui entend, qu’il dise : " Viens ! " Celui qui a soif, qu’il vienne. Celui qui le désire, qu’il reçoive l’eau de la vie, gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  L’Esprit et l’épouse disent : Viens !
Que celui qui entend dise : Viens !
Que celui qui a soif vienne,
Que celui qui le veut reçoive de l’eau vive, gratuitement. (Apocalypse 22:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'Esprit et l'épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend dise: «Viens!» Que celui qui a soif vienne! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement! (Apocalypse 22:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’Esprit et la fiancée disent : « Viens ! ». Celui qui suit la lecture de ce livre dira aussi : « Viens ! ». Que celui qui a soif approche. Que celui qui le désire reçoive gratuitement l’eau qui donne la vie. (Apocalypse 22:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'Esprit et la mariée disent: Viens ! Que celui qui entend dise: Viens ! Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l'eau de la vie, gratuitement ! (Apocalypse 22:17)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Le souffle et l'épouse disent : «Viens.»
Celui qui écoute, qu'il dise : «Viens.»
Que l'assoiffé vienne, celui qui le veut,
qu'il prenne l'eau de la vie, gratuitement. (Apocalypse 22:17)
 
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'Esprit de Dieu et la jeune mariée disent : « Viens ! » Celui qui entend doit dire : « Viens ! »Celui qui a soif doit venir. Celui qui le veut recevra gratuitement l'eau qui donne la vie. (Apocalypse 22:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et l’Esprit et l’Epouse disent: — Viens! Que celui qui entend ces paroles dise: — Viens! Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut de l’eau de la vie la reçoive gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'Esprit et la Fiancée disent: «Viens!» Puisse l'auditeur dire aussi: «Viens!» Que l'assoiffé vienne, et que l'homme de désir reçoive de l'eau vive, gratuitement! (Apocalypse 22:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et l’esprit et l’épouse continuent à dire : “ Viens ! ” Et que quiconque entend dise : “ Viens ! ” Et que quiconque a soif vienne ; que quiconque le veut prenne l’eau de la vie gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend, dise: Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et quiconque veut, qu'il prenne de l'eau de vie librement. (Apocalypse 22:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'Esprit et l'Épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend cela dise aussi: «Viens!» Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'Esprit et l'épouse disent : « Viens ! » Celui qui entend, qu'il dise aussi : « Viens ! » Celui qui a soif, qu'il approche. Celui qui le désire, qu'il boive l'eau de la vie, gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  L'Esprit et l'épouse disent : Viens ! Que celui qui entend, dise : Viens ! Que celui qui a soif, vienne ; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie gratuitement ! (Apocalypse 22:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le souffle et l’épouse disent: « Viens ! » Que l’entendeur dise: « Viens ! » Que l’assoiffé vienne, que le volontaire prenne l’eau de la vie, en présent gratuit ! (Apocalypse 22:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  L'Esprit et l'épouse disent: Viens! Que celui qui entend dise: Viens! Que celui qui a soif vienne, Que celui qui le veut reçoive de l'eau vive, gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et l’Esprit et l’Épousée disent: «Viens!» Et que celui qui entend dise: «Viens!» Et que celui qui a soif vienne, que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'Esprit et l'Epouse disent: "Viens!" Que celui qui entend dise: "Viens!" Et que l'homme assoiffé s'approche, que l'homme de désir reçoive l'eau de la vie, gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  L'Esprit et la Fiancée disent: “Viens!” Que l'auditeur dise: “Viens!” Que l'altéré vienne; que l'homme de bonne volonté reçoive de l'eau de la vie gratuitement! (Apocalypse 22:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’Esprit et la Fiancée disent : Venez ! Que celui qui entend dise aussi : Venez ! Que celui qui a soif vienne ! Que celui qui le désire prenne de l’eau vive, gratuitement ! (Apocalypse 22:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et l'Esprit et l'Epouse disent: " Venez ! " Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l'eau de la vie gratuitement ! (Apocalypse 22:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  L'Esprit et l'Épouse disent: Viens! Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens! Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l'eau vive! (Apocalypse 22:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  L’Esprit et l’épouse disent : Viens. Que celui qui entend, dise : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut (vient) reçoive de l’eau de la vie gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'Esprit et l'Epouse disent: Viens! Et que celui qui entend, dise: Viens! Et que celui qui a soif, vienne; et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement! (Apocalypse 22:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  L'Esprit et l'épouse disent: Viens. Que celui qui entend, dise: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut reçoive de l'eau de la vie gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Viens», disent l'Esprit et l'épouse. — Que celui qui entend cet appel dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut reçoive gratuitement de l'eau qui donne la vie. (Apocalypse 22:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie. (Apocalypse 22:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et l'Esprit et l'épouse disent: «Viens.» Que celui qui entend, dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui désire l'eau de la vie, en prenne gratuitement. (Apocalypse 22:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  L’Esprit et l’Épouse disent : Venez. Que celui qui entend, dise : Venez. Que celui qui a soif, vienne, et que celui qui le désire, reçoive gratuitement l’eau de la vie. (Apocalypse 22:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et l'esprit et l'épouse disent: « Viens. » Et que celui qui entend dise: « Viens. » Et que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut prenne gratuitement de l'eau de la vie. (Apocalypse 22:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  L’Esprit & l’épouse disent: Venez. Que celui qui entend, dise: Venez. Que celui qui a soif, vienne; & que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau de la vie. (Apocalypse 22:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens. ; que celui aussi qui l’entend, dise : viens ; et que celui qui a soif, vienne ; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien. (Apocalypse 22:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis (Apocalypse 22:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν (Apocalypse 22:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והרוח והכלה אמרים בא והשמע יאמר בא והצמא יבוא והחפץ יקח מים חיים חנם׃ (Apocalypse 22:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique