Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 22 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi.  (Actes 22:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Mais vers midi, alors que j’approchais de Damas, une grande lumière venant du ciel a soudain brillé tout autour de moi, (Actes 22:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-advenu pour moi cependant, allant et approchant de Damas aux-alentours-de midi, soudainement, à-partir-du ciel, [de voir] resplendir-tout-autour une assez-importante lumière autour de moi. (Actes 22:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donc, comme j’étais en route et que j’approchais de Damas, soudain vers midi, une grande lumière venant du ciel m’enveloppa de sa clarté. (Actes 22:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
   « Je poursuivais donc ma route et j’approchais de Damas quand soudain, vers midi, une grande lumière venue du ciel m’enveloppe de son éclat.  (Actes 22:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  M'approchant alors de Damas à midi, tout à coup, du ciel — je me retournai — une lumière intense. (Actes 22:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »J'étais en chemin et j'approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi. (Actes 22:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’étais sur la route et déjà proche de Damas quand, aux environs de midi, tout d’un coup il y a eu comme un éclair, une lumière qui du ciel se projetait sur moi. (Actes 22:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'étais en chemin et j'approchais de Damas quand, soudain, vers midi, une grande lumière venant du ciel a resplendi tout autour de moi. (Actes 22:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « J'étais en route et j'approchais de Damas. Tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel a brillé autour de moi. (Actes 22:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé. (Actes 22:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Or je faisais route et j'approchais de Damas. Il était environ midi, quand, subitement, une puissante lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi. (Actes 22:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Mais comme je faisais route et que j’approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, une grande lumière a brillé tout autour de moi, (Actes 22:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi, tout à coup une grande lumière resplendit du ciel autour de moi. (Actes 22:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi. (Actes 22:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donc, comme j'étais en route et que j'approchais de Damas, vers midi, une grande lumière venant du ciel m'enveloppa soudain. (Actes 22:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, tout-à-coup vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. (Actes 22:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, quand j’allais et approchais de Damas, vers midi, soudain, du ciel, une grande lumière m’a enveloppé de son éclat. (Actes 22:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Je poursuivais donc ma route et j'approchais de Damas quand soudain, vers midi, une grande lumière venue du ciel m'enveloppe de son éclat. (Actes 22:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or donc, chemin faisant et comme j'approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, resplendit autour de moi une grande lumière. (Actes 22:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je faisais route et j'approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel m'enveloppa de son éclat. (Actes 22:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme j'étais en route et que j'approchais de Damas, il advînt que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière, (Actes 22:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, comme étant en chemin j’approchais de Damas, voici que soudain, vers midi, une vive lumière venue du ciel resplendit autour de moi. (Actes 22:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi. (Actes 22:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, vers midi, que tout à coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi. (Actes 22:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. (Actes 22:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais il arriva, tandis que j'étais en chemin et que j'approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du ciel, brilla autour de moi ; (Actes 22:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. (Actes 22:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais il arriva, tandis que j'étais en chemin et que j'approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du Ciel, brilla autour de moi; (Actes 22:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  J'étais en chemin et j'approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une vive lumière venue du ciel brilla autour de moi, (Actes 22:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. (Actes 22:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi. (Actes 22:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière qui venait du ciel, m'enveloppa de sa clarté. (Actes 22:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, vers l’heure de midi, que je fus environné tout à coup d’une grande lumière du ciel ; (Actes 22:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, pendant que j'étais en route, et comme j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière rayonna du ciel tout autour de moi, (Actes 22:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais il arriva que comme j’étais en chemin, & que j’approchais de Damas vers l’heure de midi, je fus environné tout d’un coup & frappé d’une grande lumière qui venait du ciel; (Actes 22:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi. (Actes 22:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa (Actes 22:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε (Actes 22:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי אנכי הלך וקרב לדמשק כעת צהרים ופתאם נגה עלי מסביב אור גדול מן השמים׃ (Actes 22:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique