Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 22 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui ; le commandant lui-même prit peur, quand il se rendit compte que Paul était un citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner. (Actes 22:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussitôt, les hommes qui étaient sur le point de le soumettre à l’interrogatoire s’écartèrent de lui. Et quand il sut que Paul était Romain, le commandant prit peur, car il l’avait attaché avec des chaînes. (Actes 22:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussitôt donc se-sont-tenus-éloignés loin-de lui ceux étant-imminents de le mettre-à-la-question, cependant-qu’aussi, le chef-de-mille a-craint en-ayant-reconnu que [c’est] Romain [qu’]il est et que lui, il était se-trouvant- [l’] -avoir-fait-lier. (Actes 22:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt, ceux qui allaient procéder à l’interrogatoire se retirèrent ; et le commandant prit peur en se rendant compte que c’était un citoyen romain et qu’il l’avait fait ligoter. (Actes 22:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent donc immédiatement ; quant au tribun, il avait pris peur en découvrant que c’était un citoyen romain qu’il gardait enchaîné. (Actes 22:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors ils s'écartèrent de lui. […] (Actes 22:29)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Aussitôt ceux qui devaient procéder à l'interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu'il l'avait fait enchaîner. (Actes 22:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt se retirèrent les soldats qui devaient faire avouer Paul, et le commandant eut peur en pensant qu’il avait passé des chaînes à un citoyen romain. (Actes 22:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussitôt, ceux qui devaient le faire parler s'éloignèrent, et le tribun prit peur, comprenant que c'était bien un citoyen romain qu'il avait fait lier. (Actes 22:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ceux qui voulaient frapper Paul pour l'obliger à parler le laissent aussitôt. Quand le commandant se rend compte qu'il a fait attacher un citoyen romain avec des chaînes, il a peur. (Actes 22:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aussitôt, ceux qui allaient le torturer le laissèrent. Le commandant lui-même commença à s’inquiéter à l’idée qu’il avait bel et bien fait enchaîner un citoyen romain. (Actes 22:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ceux qui devaient le mettre à la question s'étaient subitement écartés; et le tribun, à l'idée qu'il avait fait enchaîner un citoyen romain, s'alarma. (Actes 22:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussitôt donc, les hommes qui allaient le mettre à la question s’éloignèrent de lui ; et le commandant prit peur en se rendant compte qu’il était Romain et qu’il l’avait lié. (Actes 22:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Donc ceux qui devaient l'examiner se retirèrent aussitôt de lui; et le commandant aussi eut peur, après qu'il ait su qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier. (Actes 22:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui; le commandant lui-même eut peur, quand il se rendit compte que Paul était citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner. (Actes 22:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt, ceux qui allaient le torturer se retirèrent ; et le commandant fut pris de peur en se rendant compte que c'était un citoyen romain et qu'il l'avait fait attacher. (Actes 22:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Aussitôt, ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun fut dans la crainte, en sachant que Paul était Romain, et qu'il l'avait fait lier. (Actes 22:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussitôt, ceux qui allaient le mettre à la question s’éloignent. Le tribun frémit, sachant que c’était un Romain qu’il avait fait lier. (Actes 22:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent donc immédiatement; quant au tribun, il avait pris peur en découvrant que c'était un citoyen romain qu'il gardait enchaîné. (Actes 22:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui, et le tribun prit peur, sachant que c'était un Romain qu'il avait fait lier. (Actes 22:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant que c'était un citoyen romain qu'il avait chargé de chaînes. (Actes 22:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent; et le tribun prit peur en découvrant qu'il était romain et qu'il l'avait fait enchaîner. (Actes 22:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussitôt ceux qui allaient lui donner la question s’écartèrent de lui, et le tribun lui-même prit peur en voyant qu’il avait fait enchaîner un citoyen Romain. (Actes 22:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu'il était Romain, parce qu'il l'avait fait lier. (Actes 22:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt, ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent; et le tribun eut peur, quand il sut que celui qu'il avait fait charger de liens était citoyen romain. (Actes 22:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier. (Actes 22:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent ; le tribun même eut peur, lorsqu'il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu'il l'avait fait lier. (Actes 22:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu'il l'avait fait lier. (Actes 22:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent; le tribun même eut peur, lorsqu'il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu'il l'avait fait lier. (Actes 22:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les exécuteurs s'écartèrent immédiatement, et le tribun commença à avoir peur, voyant qu'il avait fait mettre aux fers un citoyen romain. (Actes 22:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui; et le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était romain, et parce qu'il l'avait fait lier. (Actes 22:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier. (Actes 22:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Là-dessus, ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent de lui; et le tribun eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain, parce qu'il l'avait fait attacher. (Actes 22:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun craignit, sachant que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier. (Actes 22:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En conséquence ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent immédiatement de lui, et le commandant fut effrayé en réfléchissant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait charger de chaînes. (Actes 22:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En même temps ceux qui devaient lui donner la question, se retirèrent; & le tribun eut peur, voyant que Paul était citoyen romain, & qu’il l’avait fait lier. (Actes 22:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui ; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier. (Actes 22:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum (Actes 22:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι αυτον ην δεδεκως (Actes 22:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז הרפו ממנו האנשים אשר באו לבדקו וגם שר האלף ירא בדעתו כי רומי הוא והוא אסר אותו׃ (Actes 22:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique