Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 22 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le commandant reprit : « J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain. » – « Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance. »  (Actes 22:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le commandant ajouta : « J’ai acheté très cher ces droits de citoyen. » « Mais moi, je les ai de naissance », dit Paul. (Actes 22:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-répondu cependant, le chef-de-mille : Moi, [c’est] d’un considérable capital [que], cette citoyenneté-ci, je [l’]ai-acquise ! Cependant-que Paul a-déclaré : Moi cependant aussi, je me-trouve- l’ -avoir-eue-par-engendrement. (Actes 22:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le commandant reprit : " Moi, j’ai payé une grosse somme pour acquérir cette citoyenneté. " Paul répliqua : " Moi, je l’ai de naissance. " (Actes 22:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le tribun reprit : « Moi, j’ai dû payer la forte somme pour acquérir ce droit. » – « Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance. »  (Actes 22:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Reprenant le tribun dit: Moi je sais avec quelle somme j'ai acquis cette citoyenneté! Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. (Actes 22:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le commandant reprit: «C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen.» «Quant à moi, dit Paul, je l'ai de naissance.» (Actes 22:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le commandant fit cette réflexion : « J’ai dû payer cher pour acheter ce titre. » Paul lui dit : « Moi, je le suis de naissance. » (Actes 22:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le tribun reprit: Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen ! – Moi, dit Paul, je l'ai de naissance. (Actes 22:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le commandant lui dit : « Moi, j'ai dû acheter très cher le droit de devenir citoyen romain. » Paul répond : « Et moi, je le suis depuis ma naissance ! » (Actes 22:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour acquérir ce titre. — Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance. (Actes 22:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le tribun reprit: «Moi j'ai payé très cher pour acquérir ce droit de cité.» – «Et moi, reprit Paul, je le tiens de naissance.» (Actes 22:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le commandant répondit : “ J’ai acheté ces droits de citoyen contre une grosse somme [d’argent]. ” Paul dit : “ Mais moi, je suis né [avec]. ” (Actes 22:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le commandant répondit: J'ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme. Et Paul dit, moi, je suis né libre. (Actes 22:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le commandant dit alors: «J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain.» - «Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance.» (Actes 22:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le commandant reprit : « Moi, j'ai dû payer très cher pour obtenir la citoyenneté. » Paul répliqua : « Moi, je l'ai eue de naissance. » (Actes 22:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le tribun reprit : Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai de naissance. (Actes 22:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le tribun répond: « Contre une forte somme, ce droit de cité, je l’ai acquis. » Paulos dit: « Mais moi, je suis né avec. » (Actes 22:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le tribun reprit: «Moi, j'ai dû payer la forte somme pour acquérir ce droit.» - «Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance.» (Actes 22:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le tribun reprit: «Moi, c'est par une forte somme que j'ai acquis ce droit de cité». Paul déclara: «Et moi je l'ai de naissance». (Actes 22:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le tribun reprit: "Moi, il m'a fallu une forte somme pour acheter ce droit de cité" — "Et moi, dit Paul, je l'ai de naissance." (Actes 22:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le tribun reprit: Quant à moi, ce droit de cité, je l'ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l'ai de naissance. (Actes 22:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le tribun reprit : Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité. Paul repartit  : Et, moi je l’ai de naissance. (Actes 22:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et le tribun repris: " Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. " Et Paul dit: " Mais moi, je l'ai de naissance. " (Actes 22:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le tribun reprit: J'ai acheté à grand prix ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. (Actes 22:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. (Actes 22:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le tribun reprit : Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l'ai par ma naissance. (Actes 22:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le tribun reprit: Moi, c'est pour une grande somme d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai de naissance. (Actes 22:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le tribun reprit: Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l'ai par ma naissance. (Actes 22:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le tribun repartit: «Moi, j'ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre.» — «Et moi, lui répliqua Paul, je l'ai par ma naissance.» (Actes 22:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le chiliarque reprit : Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai par naissance. (Actes 22:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le tribun reprit: J'ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance. (Actes 22:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le tribun reprit: «Moi, j'ai donné une forte somme d'argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.» (Actes 22:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le tribun reprit : Il m’a coûté beaucoup d’argent pour acquérir ce droit de citoyen. Pour moi, répondit Paul, je le suis par ma naissance. (Actes 22:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Sur quoi le commandant reprit: « Pour moi, c'est au prix d'une grosse somme que j'ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit: « Quant à moi, je le possède par ma naissance. » (Actes 22:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le tribun lui repartit: Il m’a coûté bien de l’argent pour acquérir ce droit d’être citoyen romain. Et moi, lui répondit Paul, je le suis par ma naissance. (Actes 22:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent ; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance. (Actes 22:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum (Actes 22:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι (Actes 22:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען שר האלף אני בכסף רב קניתי לי משפט האזרחות הזאת ויאמר פולוס ואני אף נולדתי בה׃ (Actes 22:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique