Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 22 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le commandant romain ordonna de faire entrer Paul dans la caserne et de le battre à coups de fouet pour l'obliger à parler, afin de savoir pour quelle raison la foule criait ainsi contre lui.  (Actes 22:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le commandant ordonna donc qu’on fasse entrer Paul dans la caserne et dit de le fouetter pour le faire parler, car il voulait savoir exactement pourquoi la foule criait ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  …il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui. (Actes 22:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le commandant ordonna de le faire entrer dans la forteresse. Il dit de procéder à un interrogatoire par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait contre lui de cette manière. (Actes 22:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  le tribun donna l’ordre de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui appliquer la question par le fouet, pour découvrir le motif de ces cris qu’on poussait contre lui.  (Actes 22:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le tribun commanda de le faire entrer dans la forteresse en disant de lui donner la question par le fouet, “afin que je sache quelle était la raison pour laquelle ils vociféraient à son sujet”. (Actes 22:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le commandant ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de procéder à son interrogatoire par le fouet afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le commandant ordonna de faire passer Paul dans la forteresse, puis il demanda de le flageller jusqu’à ce qu’on sache pourquoi on criait tellement contre lui. (Actes 22:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le tribun militaire ordonna de le faire entrer dans la forteresse et de le fouetter pour le faire parler, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le commandant des soldats romains donne cet ordre : « Faites entrer Paul dans la caserne et frappez-le à coups de fouet pour l'obliger à parler ! Je veux savoir pourquoi la foule crie contre lui de cette façon. » (Actes 22:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors le commandant donna l’ordre de faire entrer Paul dans la citadelle et de le soumettre à la torture à coups de fouet, afin de savoir pourquoi les Juifs criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le tribun le fit alors entrer dans le fortin, et donna l'ordre de le mettre à la question par le fouet afin de savoir ce qu'on avait à crier ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  le commandant ordonna de le faire entrer au quartier et dit de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir exactement pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le commandant ordonna qu'il soit mené dans la forteresse, et demanda qu'on l'examine par le fouet, afin qu'il puisse savoir pourquoi ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le commandant romain ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le battre à coups de fouet pour l'obliger à parler, afin de savoir pour quelle raison la foule criait ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le commandant ordonna de le faire entrer dans la forteresse. Il dit de le torturer à coups de fouet, afin de savoir pour quel motif on criait contre lui de cette manière. (Actes 22:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le tribun ordonne de le faire entrer dans la caserne. Il dit de le soumettre à la question à coups de trique, afin de savoir pourquoi ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  le tribun donna l'ordre de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui appliquer la question par le fouet, pour découvrir le motif de ces cris qu'on poussait contre lui. (Actes 22:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse, et il dit de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le tribun le fit alors introduire dans la forteresse et ordonna de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le mettre à la question par le fouet afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le tribun le fit alors conduire dans la forteresse, en ordonnant de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le tribun ordonna alors de mener Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse (le camp), et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  le tribun ordonna qu'il fût conduit dans la forteresse, et dit qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse, et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le tribun commanda alors de le faire entrer dans la Forteresse et de le mettre à la question pour savoir la vraie cause de tous ces cris contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le tribun donna l'ordre d'emmener Paul dans la caserne, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quelle cause on poussait de tels cris contre lui. (Actes 22:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le tribun le fit entrer dans la forteresse, et commanda de lui donner la question et de le flageller, pour tirer de sa bouche ce qui les faisait ainsi crier contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  le commandant ordonna qu'on le fît entrer au quartier, après avoir enjoint qu'on lui donnât la question à coups de fouet, afin d'apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  le tribun le fit mener dans la forteresse, & commanda qu’on lui donnât la question en le fouettant, pour tirer de sa bouche ce qui les faisait ainsi crier contre lui. (Actes 22:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. (Actes 22:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei (Actes 22:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκελευσεν ο χιλιαρχος εισαγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην ειπας μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω (Actes 22:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצו שר האלף להוליכו אל המצד ויאמר לבדקו במלקות למען ידע מדוע המה ככה צעקים עליו׃ (Actes 22:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique