Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 22 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La foule écouta Paul jusqu'à ces derniers mots ; puis tous commencèrent à crier : « Débarrassez-nous de cet homme ! À mort ! Il n'est pas digne de vivre sur cette terre ! »  (Actes 22:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils l’écoutèrent jusqu’à ce qu’il prononce ces mots. Et là, ils crièrent : « Fais disparaître cet homme de la terre ! Il ne mérite pas de vivre ! » (Actes 22:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il l’écoutaient cependant jusqu’à cette parole-ci et ils ont-élevé leur voix en-parlant-ainsi : Lève loin-de la terre un tel [homme]. Il ne lui convenait pas en-effet de vivre. (Actes 22:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jusqu’à cette parole, les gens l’écoutaient. Mais alors, ils se mirent à élever la voix : " Débarrassez la terre d’un tel individu ! Il ne faut pas qu’il vive ! " (Actes 22:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les Juifs qui avaient écouté Paul jusqu’à ces mots se mirent alors à pousser des cris : « Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il ne doit pas rester vivant ! »  (Actes 22:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Otez de la terre un pareil individu! Il ne convient pas qu'il vive! (Actes 22:22)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La foule l'avait écouté jusqu'à ces mots, mais ils se mirent alors à crier: «Fais disparaître de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.» (Actes 22:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jusqu’à cette dernière phrase on avait écouté Paul. Mais alors ils se mirent à crier : « Débarrassez le monde de cet individu, il n’a pas le droit de vivre ! » (Actes 22:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils l'avaient écouté jusqu'à cette parole, mais alors ils élevèrent la voix et dirent: A mort ! Il ne faut pas laisser un tel individu en vie ! (Actes 22:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les gens ont écouté Paul jusqu'au moment où il dit ces mots, mais maintenant, ils se mettent à crier : « Supprimez cet homme ! À mort ! Il ne mérite pas de vivre ! » (Actes 22:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  La foule l’avait écouté jusque là, mais, à ces mots, ils se mirent tous à crier: — A mort! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu! Il n’a pas le droit de vivre! (Actes 22:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On l'avait écouté jusque là. Mais alors une clameur s'éleva: «Ôtez de la terre cet individu! Il n'est pas digne de vivre!» (Actes 22:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, puis ils élevèrent la voix, disant : “ Enlève de la terre un tel [homme], car il n’était pas digne de vivre ! ” (Actes 22:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot; et alors ils élevèrent leurs voix, et dirent: Retire de la terre un tel homme; car il ne devrait pas vivre. (Actes 22:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La foule écouta Paul jusqu'à ces derniers mots; mais alors, tous se mirent à crier: «Faites disparaître cet homme! A mort! Il n'est pas digne de vivre sur cette terre!» (Actes 22:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jusque-là, les gens l'écoutaient. Mais alors, ils se mirent à élever la voix : « Qu'on fasse disparaître de la terre cet individu, il ne doit pas rester en vie ! » (Actes 22:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors, ils élevèrent la voix et dirent : A mort un tel homme ! Il ne faut pas le laisser en vie ! (Actes 22:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils l’entendent jusqu’à cette parole, puis ils élèvent la voix et disent: « Enlevez de la terre un tel individu ! Il ne devrait pas vivre ! » (Actes 22:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs qui avaient écouté Paul jusqu'à ces mots se mirent alors à pousser des cris: «Qu'on débarrasse la terre d'un tel individu! Il ne doit pas rester vivant!» (Actes 22:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  [Les Juifs] l'avaient écouté jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent la voix, disant: «Enlève de la terre un tel homme! Il ne convient pas qu'il vive». (Actes 22:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jusque-là on l'écoutait. Mais à ces mots, on se mit à crier: "Otez de la terre un pareil individu! Il n'est pas digne de vivre." (Actes 22:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils l'avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer: Qu'on ôte de la terre cet individu, il n'est pas digne de vivre! (Actes 22:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils l’avaient écouté jusque là ; mais alors ils se mirent à crier : Ôte de la terre un pareil individu ! Il n’est pas digne de vivre. (Actes 22:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  (Les Juifs) l'avaient écouté jusqu'à ces mots; mais ils élevèrent la voix, disant: " Ote de la terre un pareil (homme), car il n'est pas digne de vivre. " (Actes 22:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  On avait écouté Paul jusque-là; mais à ce mot, ils se mirent à crier: Ote de la terre un tel homme! Il n'est pas digne de vivre! (Actes 22:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre. (Actes 22:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils l'avaient écouté jusqu'à ce mot ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un pareil homme, car il n'est pas digne de vivre. (Actes 22:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un tel homme; car il ne devrait pas vivre. (Actes 22:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils l'avaient écouté jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'est pas digne de vivre. (Actes 22:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On l'avait écouté jusque-là, mais, à ce mot, les clameurs recommencèrent: «A mort, cet homme! il ne faut pas lui laisser la vie!» (Actes 22:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre. (Actes 22:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre. (Actes 22:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils l'écoutèrent jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent la voix, disant: «A mort le malfaiteur! Il n'est pas digne de vivre.» (Actes 22:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent la voix, et crièrent : Otez-le du monde, car ce serait un crime de le laisser vivre. (Actes 22:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, après l'avoir écouté jusques à cette parole, ils élevèrent la voix en disant: « Ôte cet individu de dessus la terre, car il ne devrait pas vivre. » (Actes 22:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, & crièrent: Ôtez du monde ce méchant; car ce serait un crime de le laisser vivre. (Actes 22:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive. (Actes 22:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere (Actes 22:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκεν αυτον ζην (Actes 22:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישמעו אליו עד הדבר הזה וישאו את קולם ויאמרו הסירו איש כזה מעל האדמה כי איננו ראוי כי יחיה׃ (Actes 22:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique