Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 22 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'ai répondu : “Seigneur, ils savent bien que j'allais dans chaque synagogue pour jeter en prison et faire battre ceux qui croient en toi.  (Actes 22:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai dit : “Mais Seigneur, ils savent bien, eux, que de synagogue en synagogue, j’emprisonnais et je flagellais ceux qui croient en toi. (Actes 22:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et-moi j’ai-parlé-ainsi : Seigneur, eux tiennent-pour-sûr que moi, j’étais jetant-en-prison et rossant selon les synagogues ceux qui-ont-la-foi en-ce-qui- te -concerne… (Actes 22:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et moi je répondis : “Seigneur, ces gens le savent bien : c’est moi qui allais d’une synagogue à l’autre pour mettre en prison et faire flageller ceux qui croyaient en toi ; (Actes 22:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je réponds : “Mais, Seigneur, ils savent bien que c’est moi qui allais dans les synagogues pour faire mettre en prison et battre de verges ceux qui croient en toi.  (Actes 22:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et je dis: Seigneur, eux-mêmes savent que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, (Actes 22:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'ai répondu: 'Seigneur, ils savent bien que j'allais de synagogue en synagogue pour faire mettre en prison et fouetter ceux qui croyaient en toi. (Actes 22:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai répondu : « Seigneur, ils savent bien que j’emprisonnais ceux qui croient en toi et que je les faisais flageller dans les synagogues. (Actes 22:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, j'ai dit: « Seigneur, ils savent bien que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et battre ceux qui croient en toi; (Actes 22:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'ai répondu : “Seigneur, ils le savent bien, j'allais dans les maisons de prière chercher ceux qui croient en toi. Je les jetais en prison et je les faisais frapper. (Actes 22:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’ai répondu: "Mais, Seigneur, ils savent pourtant que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et fouetter ceux qui croient en toi. (Actes 22:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je répondis: Seigneur, ils savent bien que je faisais arrêter et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi. (Actes 22:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai dit : ‘ Seigneur, ils savent bien, eux, que c’est moi qui emprisonnais et flagellais, de synagogue en synagogue, ceux qui croient à toi ; (Actes 22:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je dis: SEIGNEUR, ils savent que je mettais en prison et battais dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; (Actes 22:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'ai répondu: “Seigneur, ils savent bien que j'allais dans les synagogues pour jeter en prison et faire battre ceux qui croient en toi. (Actes 22:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et moi je répondis : 'Seigneur, ces gens le savent bien : c'est moi qui allais d'une synagogue à l'autre pour mettre en prison et pour battre ceux qui croyaient en toi ; (Actes 22:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et battre ceux qui croient en toi, (Actes 22:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et moi je dis: ‹ Adôn, ils ont appris que j’ai jeté en prison et fait battre de synagogue en synagogue ceux qui adhéraient à toi. (Actes 22:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je réponds: ‹Mais, Seigneur, ils savent bien que c'est moi qui allais dans les synagogues pour faire mettre en prison et battre de verges ceux qui croient en toi. (Actes 22:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et moi je dis: Seigneur, ils savent, eux, que c'est moi qui faisais mettre en prison et battre, de synagogue en synagogue, ceux qui croient à toi; (Actes 22:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Seigneur, répondis-je, ils savent pourtant bien que, de synagogue en synagogue, je faisais jeter en prison et battre de verges ceux qui croient en toi; (Actes 22:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je répondis: Seigneur, ils savent eux que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous; (Actes 22:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et je dis : Seigneur, ils savent bien que je faisais mettre en prison et battre de verges dans toutes les synagogues ceux qui croient en vous ; (Actes 22:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et je dis: " Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous; (Actes 22:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je répondis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et que je faisais battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi. (Actes 22:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, (Actes 22:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ; (Actes 22:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi; (Actes 22:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en Vous; (Actes 22:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et je lui dis: «Seigneur, il savent eux-mêmes que j'ai fait emprisonner et flageller dans les synagogues ceux qui croient en toi, (Actes 22:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi; (Actes 22:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; (Actes 22:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et je dis: «Seigneur, ils savent bien que c'est moi qui faisais emprisonner et battre dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, (Actes 22:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je lui répondis : Seigneur, ils savent que c’est moi qui mettais en prison et qui faisais flageller dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ; (Actes 22:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et je dis: « Seigneur, ils savent que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi, (Actes 22:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je lui répondis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que c’était moi qui mettais en prison, & qui faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous; (Actes 22:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi. (Actes 22:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te (Actes 22:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε (Actes 22:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואמר הלא הם יודעים את אשר השלכתי אל הכלא והלקיתי בבתי הכנסיות את המאמינים בך׃ (Actes 22:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique