Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 22 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'ai vu le Seigneur qui m'a dit : “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”  (Actes 22:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et j’ai vu le Seigneur, qui m’a dit : “Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” (Actes 22:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... et de- le -voir me parlant-ainsi : Hâte-toi et sors en promptitude à-partir-de Jérusalem attendu-qu’ils ne recevront- pas -en-accueil ta déposition-de-témoignage à- mon -sujet. (Actes 22:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vis le Seigneur qui me disait : “Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.” (Actes 22:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  je vois le Seigneur qui me disait : “Vite, quitte Jérusalem sans tarder, car ils n’accueilleront pas le témoignage que tu me rendras.”  (Actes 22:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et je le vis me disant: “Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas mon témoignage”. (Actes 22:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et j'ai vu le Seigneur qui me disait: 'Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu'ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.' (Actes 22:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je l’ai vu qui me disait : « N’attends pas davantage, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne feront aucun cas de ton témoignage à mon sujet. » (Actes 22:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et j'ai vu le Seigneur, qui m'a dit: « Dépêche-toi, quitte vite Jérusalem, car ils n'accueilleront pas le témoignage que tu me rends. » (Actes 22:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je l'ai vu et il m'a dit : “Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem ! En effet, ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” (Actes 22:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et j’ai vu le Seigneur. Il m’a dit: "Hâte-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet." (Actes 22:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  je vis Jésus qui me disait: Hâte-toi. Sors promptement de Jérusalem, parce qu'on n'y accueillera pas ton témoignage sur moi. – (Actes 22:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et je l’ai vu qui me disait : ‘ Hâte-toi et sors vite de Jérusalem, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet. ’ (Actes 22:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je le vis, me disant: Hâte-toi, et sors rapidement de Jérusalem; car ils ne recevront pas ton témoignage à mon sujet. (Actes 22:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'ai vu le Seigneur et il m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” (Actes 22:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je Le vis qui me disait : 'Hâte-toi de sortir de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.' (Actes 22:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. (Actes 22:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et tombant en extase, je le vis me parler: ‹ Hâte-toi, sors vite de Ieroushalaîm, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage sur moi. › (Actes 22:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  je vois le Seigneur qui me disait: ‹Vite, quitte Jérusalem sans tarder, car ils n'accueilleront pas le témoignage que tu me rendras.› (Actes 22:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et je vis le [Seigneur] qui me disait: Hâte-toi et sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. — (Actes 22:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vis le Seigneur, qui me dit: Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. — (Actes 22:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et je le vis qui me disait: Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n'accepteront pas le témoignage que tu me rends. (Actes 22:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et de voir le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car on n’y accueillera pas ton témoignage à mon sujet. (Actes 22:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et je vis (le Seigneur) qui me disait: " Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage sur moi. " (Actes 22:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et je vis Jésus qui me disait: Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem; car on n'y recevra point le témoignage que tu me rendras. (Actes 22:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. (Actes 22:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de moi. (Actes 22:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et je le vis, qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi. (Actes 22:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et je Le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de Moi. (Actes 22:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et je le vis qui me disait: «Hâte-toi de partir, sors au plus vite de Jérusalem, car ils n'accepteront pas le témoignage que tu me rends.» (Actes 22:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. (Actes 22:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. (Actes 22:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  je vis Jésus qui me dit: «Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi.» (Actes 22:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et je le vis qui me dit : Hâtez-vous, et sortez promptement de Jérusalem, car ils ne recevront point le témoignage que vous leur rendrez de moi. (Actes 22:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et de le voir qui me disait: « Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. » (Actes 22:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et je le vis qui me dit: Hâtez-vous, & sortez promptement de Jérusalem: car ils ne recevront point le témoignage que vous leur rendrez de moi. (Actes 22:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi. (Actes 22:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me (Actes 22:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου μαρτυριαν περι εμου (Actes 22:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וארא אותו מדבר אלי חושה צא במהרה מירושלים כי לא יקבלו את עדותך עלי׃ (Actes 22:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique