Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 67
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  en disant : « Si tu es le Messie, dis-le-nous. » Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas. (Luc 22:67)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et lui demandèrent : « Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ! » Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,  (Luc 22:67)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Si tu es le Christ, dis-le-nous. » Il leur répondit : « Même si je vous le disais, vous ne le croiriez pas. (Luc 22:67)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais. (Luc 22:67)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui dirent : " Si tu es le Christ, dis-le nous. " Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; (Luc 22:67)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et lui dirent : « Si tu es le Messie, dis-le-nous. » Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;  (Luc 22:67)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils lui ont dit
si c'est toi qui es le maschiah
celui qui a reçu l'onction
alors dis-le-nous donc
et lui il leur a dit
si je vous le dis
vous ne serez pas certains que c'est vrai (Luc 22:67)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Jésus leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, (Luc 22:67)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Là ils lui dirent : « Es-tu le Messie ? Réponds-nous ! » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis vous ne croirez pas, (Luc 22:67)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils dirent: Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous. Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais, (Luc 22:67)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et ils lui demandent : « Est-ce que tu es le Messie ? Dis-le-nous ! » Jésus leur répond : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, (Luc 22:67)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  L’interrogatoire commença: Si tu es le Messie, déclare-le nous. Jésus leur dit: Si je vous réponds, vous ne croirez pas, (Luc 22:67)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils lui dirent: «Si tu es le Christ, dis-le nous.» Il répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, (Luc 22:67)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Si tu es le Christ, dis-le-nous. ” Mais il leur dit : “ Même si je vous le disais, vous ne le croiriez pas du tout. (Luc 22:67)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils disent :
« Si toi, tu es le messie, dis-le nous ! »
Il leur dit :
« Si je vous dis,
vous ne croirez pas. (Luc 22:67)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et lui demandèrent: «Es-tu le Messie? Dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, (Luc 22:67)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et lui demandèrent: «Es-tu le Messie? Dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, (Luc 22:67)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point, (Luc 22:67)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils disent: « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur dit: « Si je vous le dis, vous n’adhérerez pas. (Luc 22:67)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas; (Luc 22:67)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et dirent: «Si c’est toi le Christ, dis-le nous». Il leur dit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, (Luc 22:67)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas, (Luc 22:67)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  disant: “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit: “Si je vous le dis, vous ne croirez pas; (Luc 22:67)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ils dirent: " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit: " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; (Luc 22:67)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ils lui dirent: Si tu es le Christ, déclare-le-nous. Il leur répondit: Si je le disais, vous ne le croiriez pas; (Luc 22:67)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; (Luc 22:67)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; (Luc 22:67)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; (Luc 22:67)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas; (Luc 22:67)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur répondit: «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas. (Luc 22:67)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; (Luc 22:67)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; (Luc 22:67)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas. (Luc 22:67)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; (Luc 22:67)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il leur dit: « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas; (Luc 22:67)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez point; (Luc 22:67)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. (Luc 22:67)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Es-tu le Christ? dis-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; (Luc 22:67)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Toi es-tu le Christ? ” Or lui leur dit: Si je vous parlais, vous ne croiriez certes pas. (Luc 22:67)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait illis si vobis dixero non creditis mihi (Luc 22:67)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε (Luc 22:67)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃ (Luc 22:67)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique