Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 66
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Lorsque vint le jour, le conseil des anciens du peuple se réunit, avec les grands prêtres et les scribes, et ils le firent amener à leur sanhédrin (Luc 22:66)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur conseil suprême  (Luc 22:66)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand le jour se leva, le conseil des anciens du peuple, c’est-à-dire les prêtres en chef et les scribes, se réunit. On emmena Jésus dans la salle du sanhédrin, et ils lui dirent : (Luc 22:66)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et quand est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin… (Luc 22:66)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsqu’il fit jour, se réunit le collège des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, et on emmena Jésus devant leur conseil suprême. (Luc 22:66)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lorsqu’il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, se réunit, et ils l’emmenèrent dans leur Sanhédrin  (Luc 22:66)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi lorsqu'il fit jour, fut réuni le conseil des anciens du peuple, et grands-prêtres et scribes qui le firent comparaître dans leur sanhédrin, disant: “ (Luc 22:66)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'il s'est mis à faire jour
alors il s'est réuni le conseil des anciens du peuple
les chefs des sacrificateurs
et les lettrés spécialistes de la tôrah
et ils Font fait venir à leur tribunal (Luc 22:66)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin. (Luc 22:66)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin. (Luc 22:66)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple – les grands prêtres et les scribes – se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin. (Luc 22:66)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand il fait jour, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se réunissent. Ils font amener Jésus devant leur Tribunal, (Luc 22:66)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil. (Luc 22:66)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand il fit jour, les anciens du peuple, les grands prêtres et les scribes se réunirent et firent comparaître Jésus devant leur assemblée. (Luc 22:66)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Finalement, quand il fit jour, l’assemblée des anciens du peuple, prêtres en chef et scribes, se réunit, et ils le traînèrent dans la salle de leur Sanhédrin, en disant : (Luc 22:66)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s'assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant: (Luc 22:66)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme vient le jour,
se rassemble le collège des anciens du peuple,
grands prêtres et scribes.
Ils l'emmènent dans leur sanhédrin. (Luc 22:66)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur (Luc 22:66)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, chefs des prêtres et scribes, se réunirent, et ils l'emmenèrent devant leur grand conseil. (Luc 22:66)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur (Luc 22:66)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin. (Luc 22:66)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est le jour. Les anciens du peuple, les chefs des desservants et les Sopherîm se rassemblent et l’emmènent devant leur sanhédrîn. (Luc 22:66)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, se réunit, et ils l'emmenèrent dans leur Sanhédrin (Luc 22:66)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes, et ils l’emmenèrent à leur Sanhédrin (Luc 22:66)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ils l'amenèrent dans leur Sanhédrin (Luc 22:66)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le jour venu, l'assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, (Luc 22:66)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, grands prêtres et scribes se réunirent, et l’ayant amené devant leur tribunal, ils lui dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. (Luc 22:66)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal. (Luc 22:66)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes se réunirent, et ils le firent venir dans leur Sanhédrin. (Luc 22:66)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent: (Luc 22:66)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent ; et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. (Luc 22:66)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, (Luc 22:66)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous. (Luc 22:66)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi: «Si tu es le Christ, dis-le-nous.» (Luc 22:66)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin, (Luc 22:66)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: (Luc 22:66)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dès qu'il fit jour, le corps des anciens du peuple s'assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin, (Luc 22:66)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dès que le jour parut, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, et lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous. (Luc 22:66)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l'amenèrent devant leur propre tribunal, en disant: « Si tu es le Christ, dis-le nous. » (Luc 22:66)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lorsque le jour se fit, les Anciens du peuple, et les Princes des prêtres, et les Scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait amener devant eux, ils lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous. (Luc 22:66)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres & les Scribes s’assemblèrent, & l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent: Si vous êtes le Christ, dites-le-nous. (Luc 22:66)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil ; (Luc 22:66)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis (Luc 22:66)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες (Luc 22:66)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃ (Luc 22:66)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique