Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 61
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur lorsqu’il lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. » (Luc 22:61)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois. »  (Luc 22:61)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le Seigneur se tourna et regarda Pierre dans les yeux. Et Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. » (Luc 22:61)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois. (Luc 22:61)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. " (Luc 22:61)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre ; et Pierre se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »  (Luc 22:61)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors se tournant, Jésus regarda en Pierre! Et il se ressouvint de la parole du Seigneur, de la façon dont il lui dit: avant qu'un coq n'ait chanté, trois fois moi, tu nieras me connaître. (Luc 22:61)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il s'est retourné le seigneur
et il a regardé keipha le rocher
et il s'est souvenu keipha le rocher
de la parole du seigneur qui lui avait dit
avant que le coq ne crie
aujourd'hui même tu me renieras trois fois (Luc 22:61)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante [aujourd'hui], tu me renieras trois fois.» (Luc 22:61)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le Seigneur se retourna et regarda Pierre ; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit : « Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » (Luc 22:61)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié par trois fois. (Luc 22:61)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Seigneur se retourne et il regarde Pierre dans les yeux. Alors Pierre se rappelle ce que le Seigneur lui avait dit. Il lui avait dit : « Aujourd'hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » (Luc 22:61)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: "Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois!" (Luc 22:61)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du Seigneur: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras trois fois renié.» (Luc 22:61)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le Seigneur se tourna et regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, quand il lui avait dit : “ Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. ” (Luc 22:61)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le SEIGNEUR se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du SEIGNEUR, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois. (Luc 22:61)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le Seigneur se tourne et fixe Pierre.
Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur,
comme il lui avait dit :
« Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui,
tu m'auras renié trois fois. » (Luc 22:61)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Seigneur se retourna et regarda fixement Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» (Luc 22:61)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre ; et Pierre se rappela la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois. » (Luc 22:61)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le Seigneur se retourna et regarda fixement Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» (Luc 22:61)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : «  Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.  » (Luc 22:61)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’Adôn se tourne, fixe Petros, et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit: « Avant que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. » (Luc 22:61)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre; et Pierre se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois.» (Luc 22:61)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: «Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois». (Luc 22:61)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois." (Luc 22:61)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit: “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.” (Luc 22:61)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et le Seigneur, se retournant, arrêta son regard sur Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Aujourd’hui, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Luc 22:61)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. " (Luc 22:61)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. (Luc 22:61)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. (Luc 22:61)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Luc 22:61)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. (Luc 22:61)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. (Luc 22:61)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur; il se rappela comment il lui avait dit: «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.» (Luc 22:61)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Luc 22:61)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. (Luc 22:61)  
Traduction Oltramare
• 1874
  le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois;» (Luc 22:61)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renierez trois fois ; (Luc 22:61)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et le seigneur s'étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. » (Luc 22:61)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Luc 22:61)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre; & Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois. (Luc 22:61)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Luc 22:61)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis (Luc 22:61)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του ρηματος του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι σημερον απαρνηση με τρις (Luc 22:61)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃ (Luc 22:61)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique