Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 60
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pierre répondit : « Homme, je ne vois pas de quoi tu parles. » Aussitôt, alors qu’il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Pierre répondit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Au moment même où il parlait encore, un coq chanta.  (Luc 22:60)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre dit : « Je ne vois pas ce que tu veux dire. » Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq. (Luc 22:60)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre répondit : " Je ne sais pas ce que tu veux dire. " Et à l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre répondit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.  (Luc 22:60)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pierre dit alors: “humain, je ne sais ce que tu dis”. Et aussitôt, lui, parlant encore, chanta un coq. (Luc 22:60)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a dit keipha le rocher
homme
je ne sais même pas de quoi tu parles
et tout d'un coup
alors qu'il était encore en train de parler
il a crié le coq (Luc 22:60)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre répondit: «Je ne sais pas de quoi tu parles.» Immédiatement, alors qu'il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta. (Luc 22:60)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre répondit: Je ne sais pas ce que tu veux dire. A l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » Au même moment, pendant qu'il parle encore, un coq se met à chanter. (Luc 22:60)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter. (Luc 22:60)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Pierre dit: «Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire.» À l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta; (Luc 22:60)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre dit : “ Homme, je ne sais pas ce que tu dis. ” Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre dit :
« Homme, je ne sais ce que tu dis. »
Et soudain, il parle encore... chante un coq. (Luc 22:60)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, toi.» Au moment même où il parlait un coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre répondit : « Je ne vois pas ce que tu veux dire. » Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, toi.» Au moment même où il parlait un coq chanta. (Luc 22:60)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre répondit : Toi, je ne sais pas ce que tu veux dire. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Petros dit: « Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. » Il parle encore, quand, soudain, un coq chante. (Luc 22:60)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais Pierre dit: «Homme, je ne sais pas ce que tu dis». Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta, (Luc 22:60)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta, (Luc 22:60)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Pierre dit: “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre dit: " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Pierre reprit: homme, je ne sais ce que tu veux dire! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta; (Luc 22:60)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Pierre dit: homme! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Pierre dit à cet homme: «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta: (Luc 22:60)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Pierre dit: « O homme, j'ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta, (Luc 22:60)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Pierre dit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pierre répondit: Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. (Luc 22:60)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus (Luc 22:60)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ (Luc 22:60)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃ (Luc 22:60)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique