Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 57
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il nia en disant : « Femme, je ne le connais pas. » (Luc 22:57)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Pierre le nia en lui déclarant : « Je ne le connais pas. »  (Luc 22:57)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas, femme. » (Luc 22:57)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci a-nié en-parlant-ainsi : Je ne sais pas [qui il est], lui, femme ! (Luc 22:57)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il nia : " Non, je ne le connais pas. " (Luc 22:57)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il nia : « Femme, dit-il, je ne le connais pas. »  (Luc 22:57)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or lui, le renia en disant “je ne le connais pas ”. (Luc 22:57)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais lui il l'a nié et il a dit
je ne le connais pas
femme (Luc 22:57)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais il le renia en disant: «Femme, je ne le connais pas.» (Luc 22:57)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre le nie : « Femme, je ne le connais pas. » (Luc 22:57)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais il le nia, en disant: Femme, je ne le connais pas. (Luc 22:57)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Pierre répond à la femme : « Non, je ne le connais pas ! » (Luc 22:57)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Pierre le nia en disant: Mais non, je ne connais pas cet homme. (Luc 22:57)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais il le nia: «Femme, je ne le connais pas.» (Luc 22:57)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il le nia, en disant : “ Je ne le connais pas, femme. ” (Luc 22:57)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais pas. (Luc 22:57)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il nie en disant :
« Je ne le connais pas, femme ! » (Luc 22:57)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Pierre le nia en lui déclarant: «Je ne le connais pas.» (Luc 22:57)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il nia : « Femme, je ne le connais pas. » (Luc 22:57)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Pierre le nia en lui déclarant: «Je ne le connais pas.» (Luc 22:57)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais il le nia en disant : Femme, je ne le connais pas. (Luc 22:57)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il nie et dit: « Je ne sais qui il est, femme ! » (Luc 22:57)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il nia: «Femme, dit-il, je ne le connais pas.» (Luc 22:57)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais il nia, disant: «Je ne le connais pas, femme». (Luc 22:57)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas." (Luc 22:57)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais il nia disant: “Je ne le connais pas, femme.” (Luc 22:57)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connais pas. (Luc 22:57)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais il nia, en disant: " Femme, je ne le connais point. " (Luc 22:57)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point! (Luc 22:57)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. (Luc 22:57)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas. (Luc 22:57)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, le nia, disant: Femme, je ne le connais point. (Luc 22:57)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas. (Luc 22:57)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme: «Je ne le connais pas.» (Luc 22:57)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas. (Luc 22:57)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. (Luc 22:57)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.» (Luc 22:57)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Pierre le renia, en disant : Femme, je ne le connais pas. (Luc 22:57)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais lui le nia en disant: « Je ne le connais point, femme! » (Luc 22:57)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connais point. (Luc 22:57)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Pierre le renonça, en disant: Femme, je ne le connais point. (Luc 22:57)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. (Luc 22:57)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at ille negavit eum dicens mulier non novi illum (Luc 22:57)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι (Luc 22:57)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃ (Luc 22:57)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique