Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 52
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Jésus s’adressa aux grands prêtres, aux chefs des gardes du sanctuaire et aux anciens qui survenaient contre lui : « C’est comme contre un brigand que vous êtes sortis de chez vous, avec des épées et des bâtons. (Luc 22:52)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis Jésus dit aux grands-prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre : « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons ?  (Luc 22:52)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus dit ensuite aux prêtres en chef, aux capitaines de la garde du Temple et aux anciens qui étaient venus l’arrêter : « Est-ce que vous êtes venus avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? (Luc 22:52)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ? (Luc 22:52)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus dit alors à ceux qui étaient venus l’arrêter, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus avec des épées et des bâtons ? (Luc 22:52)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus dit alors à ceux qui s’étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du temple et anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes partis avec des épées et des bâtons !  (Luc 22:52)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  il dit alors à ceux qui étaient arrivés sur lui grands-prêtres et stratèges du peuple et anciens: “comme sur un bandit vous êtes sortis avec épées et bâtons! (Luc 22:52)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit ieschoua
en s'adressant à ceux qui sont venus contre lui
les sacrificateurs de haut grade
et les commandants du temple et les anciens
c'est comme contre un terroriste
que vous êtes sortis
avec des épées et avec des bâtons (Luc 22:52)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l'arrêter: «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons. (Luc 22:52)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens : « Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit ; (Luc 22:52)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit. (Luc 22:52)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui sont venus l'arrêter : « Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un bandit ! (Luc 22:52)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple, qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins? (Luc 22:52)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Se tournant alors vers les grands prêtres, les officiers du temple et les anciens qui étaient venus contre lui: «Vous vous êtes mis en chasse, dit-il, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. (Luc 22:52)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus alors dit aux prêtres en chef, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus le [prendre] : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un bandit ? (Luc 22:52)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Vous êtes sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons? (Luc 22:52)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus dit à ceux qui étaient venus sur lui,
grands prêtres, stratèges du temple et anciens :
« Comme pour un bandit,
vous êtes sortis avec épées et gourdins ! (Luc 22:52)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand? (Luc 22:52)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus dit alors à ceux qui étaient venus l'arrêter, chefs des prêtres, officiers de la garde du Temple et anciens : « Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus avec des épées et des bâtons ? (Luc 22:52)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand? (Luc 22:52)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. (Luc 22:52)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ dit à ceux qui étaient venus jusqu’à lui, les chefs des desservants, les stratèges du sanctuaire, les anciens: « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons. (Luc 22:52)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus dit alors à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du temple et anciens: «Comme pour un bandit, vous êtes partis avec des épées et des bâtons! (Luc 22:52)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus dit à ceux qui étaient survenus contre lui, grands prêtres, officiers du Temple et anciens: «Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons! (Luc 22:52)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? (Luc 22:52)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens: “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons? (Luc 22:52)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis Jésus dit à ceux qui s’étaient portés contre lui, grands prêtres, commandants du Temple et anciens : Comme pour un brigand, vous êtes partis avec des épées et des bâtons. (Luc 22:52)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons ! (Luc 22:52)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus vers lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. (Luc 22:52)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. (Luc 22:52)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. (Luc 22:52)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand; (Luc 22:52)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. (Luc 22:52)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens: «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. (Luc 22:52)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ? (Luc 22:52)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. (Luc 22:52)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. (Luc 22:52)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux magistrats du temple, et aux anciens qui étaient venus vers lui, il leur dit : Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur. (Luc 22:52)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s'étaient portés contre lui: « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. (Luc 22:52)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, aux Princes des prêtres et aux Gardes du temple, et aux Anciens : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme à un voleur. (Luc 22:52)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, & aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: Vous êtes venus armés d’épées & de bâtons, comme pour prendre un voleur. (Luc 22:52)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? (Luc 22:52)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus (Luc 22:52)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων (Luc 22:52)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃ (Luc 22:52)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique