Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 42
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  en disant : « Père, si tu le veux, emporte cette coupe loin de moi ; mais que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » (Luc 22:42)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  en disant : « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » (Luc 22:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Père, si tu le veux, éloigne cette coupe de moi. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » (Luc 22:42)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais. (Luc 22:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe ; cependant, que soit faite non pas ma volonté, mais la tienne. " (Luc 22:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Père, si tu veux écarter de moi cette coupe… Pourtant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise ! »  (Luc 22:42)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  disant: "Père, non pas ma volonté, mais la tienne qu'elle advienne: si tu veux, emporte cette coupe, loin de moi! ". (Luc 22:42)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit
mon père
si tu le veux
fais passer cette coupe loin de moi
mais cependant que ce ne soit pas ma volonté
mais la tienne
qui se réalise (Luc 22:42)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» (Luc 22:42)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et fléchissant les genoux il fait cette prière : « Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse. » (Luc 22:42)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en disant: Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne. [ (Luc 22:42)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  en disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » (Luc 22:42)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne. (Luc 22:42)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Père, s'il te plaît, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne.» (Luc 22:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en disant : “ Père, si tu veux, écarte cette coupe de moi. Toutefois, que ce soit, non pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. ” (Luc 22:42)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi: toutefois, non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite. (Luc 22:42)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il fléchit les genoux et prie en disant :
« Père, si tel est ton dessein,
emporte cette coupe loin de moi !
Cependant, que, non ma volonté,
mais la tienne arrive ! » (Luc 22:42)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  en ces termes: «Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» (Luc 22:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » (Luc 22:42)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  en ces termes: «Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»[ (Luc 22:42)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  en disant : Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe. Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui soit faite. (Luc 22:42)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Père, si tu veux, éloigne cette coupe loin de moi. Pourtant, non pas mon vouloir, mais le tien ! » (Luc 22:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Père, si tu veux écarter de moi cette coupe... Pourtant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise!» (Luc 22:42)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  en disant: «Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse». (Luc 22:42)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse! (Luc 22:42)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  en disant: “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!” (Luc 22:42)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mon Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté qui soit faite, mais la vôtre. (Luc 22:42)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. " (Luc 22:42)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne! (Luc 22:42)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. (Luc 22:42)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. (Luc 22:42)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  en disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. (Luc 22:42)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre. (Luc 22:42)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» (Luc 22:42)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. (Luc 22:42)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. (Luc 22:42)  
Traduction Oltramare
• 1874
  disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.» (Luc 22:42)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En disant : Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. (Luc 22:42)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en disant: « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » (Luc 22:42)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Disant : Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice : cependant que votre volonté se fasse, et non la mienne. (Luc 22:42)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  en disant: Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. (Luc 22:42)  
Traduction David Martin
• 1744
  Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. (Luc 22:42)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat (Luc 22:42)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω (Luc 22:42)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃ (Luc 22:42)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique