Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre, s’agenouilla et pria (Luc 22:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria  (Luc 22:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il s’éloigna d’eux à une distance d’environ un jet de pierre, il s’agenouilla et se mit à prier : (Luc 22:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lui a-été-arraché loin-d’eux d’à-peu-près-comme un jet de pierre, et ayant-placé les genoux [à terre], il priait… (Luc 22:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il s’écarta à la distance d’un jet de pierre environ. S’étant mis à genoux, il priait en disant : (Luc 22:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et lui s’éloigna d’eux à peu près à la distance d’un jet de pierre ; s’étant mis à genoux, il priait, disant :  (Luc 22:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lui alors s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre, et ayant posé les genoux, il priait (Luc 22:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lui il s'est écarté d'eux
à peu près la distance d'une lancée de pierre
et il s'est mis à genoux et il a prié (Luc 22:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria (Luc 22:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre, (Luc 22:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puis il s'écarta d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier, (Luc 22:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus s'éloigne des disciples, il va quelques mètres plus loin. Il se met à genoux et il prie (Luc 22:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il se retira à la distance d’un jet de pierre, se mit à genoux et pria ainsi: (Luc 22:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; il se mit à genoux et fit cette prière: (Luc 22:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, il plia les genoux et se mit à prier, (Luc 22:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre, et s'agenouilla, et pria, (Luc 22:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il s'arrache d'eux, à environ un jet de pierre. (Luc 22:41)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria (Luc 22:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il s'écarta à la distance d'un jet de pierre environ. Se mettant à genoux, il priait : (Luc 22:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria (Luc 22:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis il s'écarta d'eux d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria, (Luc 22:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se sépare d’eux, à un jet de pierre. Il plie genoux et prie pour dire: (Luc 22:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et lui s'éloigna d'eux à peu près à la distance d'un jet de pierre; s'étant mis à genoux, il priait, disant: (Luc 22:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il se sépara d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait (Luc 22:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant: (Luc 22:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait, (Luc 22:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait en disant : (Luc 22:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant: (Luc 22:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors il s'éloigna d'eux d'un jet de pierre environ, et, s'étant mis à genoux, il priait, (Luc 22:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, (Luc 22:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait, (Luc 22:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, (Luc 22:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait, (Luc 22:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière: (Luc 22:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, (Luc 22:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, (Luc 22:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria, (Luc 22:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, s’étant éloigné d’eux à la distance d’un jet de pierre, il se mit à genoux et priait, (Luc 22:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait (Luc 22:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il s’éloigna d’eux de la distance d’un jet de pierre ; et, s’étant mis à genoux, il priait, (Luc 22:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, & fit sa prière, (Luc 22:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, (Luc 22:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat (Luc 22:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο (Luc 22:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃ (Luc 22:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique