Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car je vous le dis, il faut que ce qui a été écrit s’accomplisse en moi : Il a été compté avec les sans-loi. En effet, ce qui me concerne parvient à son terme. » (Luc 22:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture : “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser. »  (Luc 22:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je vous dis que ce qui est écrit, c’est-à-dire : “Il a été compté avec des criminels”, doit m’arriver. En effet, ce qui est écrit à mon sujet est en train de s’accomplir. » (Luc 22:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement. (Luc 22:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car, je vous le déclare : il faut que s’accomplisse en moi ce texte de l’Écriture : Il a été compté avec les impies. De fait, ce qui me concerne va trouver son accomplissement. " (Luc 22:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car, je vous le déclare, il faut que s’accomplisse en moi ce texte de l’Ecriture : On l’a compté parmi les criminels. Et, de fait, ce qui me concerne va être accompli. »  (Luc 22:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Car je dis que cette écriture il importe qu'elle soit finalisée en moi, à savoir: même avec les sans loi il a été compté ". Aussi me concernant cela atteint une finalité". (Luc 22:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  je vous le dis
ceci qui est écrit va s'accomplir en moi
et avec les malfaiteurs il a été compté 
et en effet ce qui est [écrit] à mon sujet
parvient à son terme (Luc 22:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.» (Luc 22:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture : on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin. » (Luc 22:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi: Il a même été compté avec les sans-loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. (Luc 22:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans les Livres Saints, on lit : “Les gens ont pris cet homme pour un bandit.” Oui, je vous le dis, il faut que cela m'arrive. En effet, pour moi, tout est bientôt fini. » (Luc 22:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car il est écrit: Il a été mis au nombre des criminels, et cette parole doit s’accomplir pour moi. Car tout ce qui a été écrit de moi va s’accomplir. (Luc 22:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car, vous dis-je, il faut que s'accomplisse en moi cet oracle: Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.» (Luc 22:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je vous dis que ceci qui est écrit doit s’accomplir en moi, savoir : ‘ Et il a été compté avec des sans-loi. ’ Car ce qui me concerne est en train de recevoir son accomplissement. ” (Luc 22:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin. (Luc 22:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car je vous dis,
il faut que ce qui est écrit
s'accomplisse en moi :
"il a été compté parmi les hors-la-loi".
Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. » (Luc 22:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser.» (Luc 22:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car, je vous le déclare : il faut que s'accomplisse en moi ce texte de l'écriture : Il a été compté avec les pécheurs. De fait, ce qui me concerne va se réaliser. » (Luc 22:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: «Il a été placé au nombre des malfaiteurs.» En effet, ce qui me concerne va se réaliser.» (Luc 22:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car, je vous le dis, ce qui est écrit doit s'accomplir en moi : Il a été compté parmi les malfaiteurs.Et ce qui me concerne touche à sa fin. (Luc 22:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, je vous dis: il est nécessaire que ce qui est écrit s’accomplisse en moi. ‹ Il a été compté parmi les sans-tora. › Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. » (Luc 22:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en moi ce texte de l'Écriture: On l'a compté parmi les criminels. Et, de fait, ce qui me concerne va être accompli.» (Luc 22:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car je vous dis que ce qui se trouve écrit doit s’achever en moi, ceci: Et avec des sans-loi il a été compté. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin». (Luc 22:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" — (Luc 22:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi: il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.” (Luc 22:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne arrive à sa fin. (Luc 22:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. " (Luc 22:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en ma personne ce qui est écrit: «Il a été mis au rang des malfaiteurs.» En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. (Luc 22:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. (Luc 22:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. (Luc 22:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car je vous dis que ceci qui est écrit: Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. (Luc 22:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin. (Luc 22:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois: «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» — (Luc 22:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi . «Et il a été compté parmi les iniques». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. (Luc 22:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. (Luc 22:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels,» doit encore s'accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin. (Luc 22:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car je vous le dis, il faut encore qu’on voie accompli en moi ce qui est écrit : Il a été mis au rang des criminels ; car ce qui a été prophétisé de moi va être entièrement accompli. (Luc 22:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car je vous le déclare, il faut que ce passage de l'écriture s'accomplisse en ma personne: « Et c'est parmi des criminels qu'il a été compté; » en effet ce qui me concerne va prendre fin. (Luc 22:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit s’accomplisse en moi : Il a été rangé parmi les malfaiteurs ; et tout ce qui me regarde touche à sa fin. (Luc 22:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car je vous assure, qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, Il a été mis au rang des scélérats; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli. (Luc 22:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies. (Luc 22:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent (Luc 22:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγω γαρ υμιν οτι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ το περι εμου τελος εχει (Luc 22:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃ (Luc 22:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique