Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 34
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il lui répondit : « Pierre, je te le dis, le coq aujourd’hui ne chantera pas avant que, par trois fois, tu aies nié me connaître. » (Luc 22:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu m'auras renié trois fois. » (Luc 22:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui répondit : « Pierre, je te le dis, avant qu’un coq chante aujourd’hui, trois fois tu auras nié me connaître. » (Luc 22:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi. (Luc 22:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus reprit : " Je te le déclare, Pierre : le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que toi, par trois fois, tu aies nié me connaître. " (Luc 22:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus dit : « Je te le déclare, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies par trois fois nié me connaître. » (Luc 22:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  lui reprit alors: “Je dis à toi Pierre!Ne chantera Pas aujourd'hui le coq, jusqu'à ce que trois fois, moi, tu aies nié me connaître. ” (Luc 22:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lui il a dit
je te le dis keipha
il ne criera pas aujourd'hui le coq
jusqu'à ce que par trois fois
tu aies nié que tu me connaisses (Luc 22:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître.» (Luc 22:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui répond : « Je te le dis, Pierre : le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas. » (Luc 22:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il lui répondit: Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié par trois fois me connaître. (Luc 22:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Oui, Pierre, je te le dis : aujourd'hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » (Luc 22:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre, reprit Jésus, je te l’assure: aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître. (Luc 22:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que par trois fois tu n'aies prétendu ne pas me connaître.» (Luc 22:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il dit : “ Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître. ” (Luc 22:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, avant que tu n'aies nié trois fois de me connaître. (Luc 22:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit :
« Je te dis, Pierre :
un coq ne chantera pas aujourd'hui,
que, trois fois, tu n'aies renié me connaître. » (Luc 22:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître.» (Luc 22:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus reprit : « Je te le déclare, Pierre : le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que, par trois fois, tu aies affirmé que tu ne me connais pas. » (Luc 22:34)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître.» (Luc 22:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. (Luc 22:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que, trois fois, tu aies nié me connaître. » (Luc 22:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus dit: «Je te le déclare, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié me connaître.» (Luc 22:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  [Jésus] dit: «Je te le dis, Pierre: Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître». (Luc 22:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié me connaître." (Luc 22:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Jésus dit: “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.” (Luc 22:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui dit : Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que trois fois tu n’aies nié me connaître. (Luc 22:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais il dit: " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître. " (Luc 22:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: Pierre, je te le déclare, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié de me connaître. (Luc 22:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. (Luc 22:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit : (Luc 22:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il lui dit: Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître. (Luc 22:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit: (Luc 22:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.» (Luc 22:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître. (Luc 22:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. (Luc 22:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.» (Luc 22:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite : (Luc 22:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il lui dit: « Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. » (Luc 22:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui répondit : Je te le dis, Pierre, le coq aujourd’hui ne chantera point que tu n’aies trois fois nié me connaître. Et il leur dit : (Luc 22:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus lui dit: Pierre, je vous déclare que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite: (Luc 22:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. (Luc 22:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me (Luc 22:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι (Luc 22:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃ (Luc 22:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique