Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Prenant le pain, il remercia, le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous : faites cela pour vous souvenir de moi. » (Luc 22:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »  (Luc 22:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il prit aussi un pain, dit une prière de remerciement, le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci représente mon corps, qui va être donné pour vous. Continuez à faire cela en souvenir de moi. » (Luc 22:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne. (Luc 22:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, ayant pris du pain et rendu grâce, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. " (Luc 22:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. »  (Luc 22:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Puis, prenant du pain, ayant rendu grâces, il rompit et le donna disant: “Ceci est mon corps. (Luc 22:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a pris le pain et il a dit la bénédiction
et il l'a brisé
et il le leur a donné et il a dit
ceci c'est ma chair qui pour vous est donnée
ceci faites-le pour que de moi l'on se souvienne (Luc 22:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.» (Luc 22:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant : « Ceci est mon corps, livré pour vous : faites cela en mémoire de moi. » (Luc 22:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puis il prit du pain; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: C'est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jésus prend du pain, il remercie Dieu, il partage le pain et le donne aux disciples en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. » (Luc 22:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ensuite il prit du pain, remercia Dieu, le partagea en morceaux qu’il leur donna en disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. (Luc 22:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis il prit du pain, rendit grâce, le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.» (Luc 22:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il prit aussi un pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : “ Ceci représente mon corps qui va être donné pour vous. Continuez à faire ceci en souvenir de moi. ” (Luc 22:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend un pain, rend grâce, partage,
leur donne en disant :
« Ceci est mon corps, donné pour vous :
cela, faites-le en mémoire de moi. » (Luc 22:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» (Luc 22:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il prit du pain ; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. » (Luc 22:19)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» (Luc 22:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ensuite, il prit du pain ; et après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend le pain, remercie, partage, leur donne et dit: « Ceci est le corps, le mien, donné pour vous. Cela, faites-le en mémoire de moi. » (Luc 22:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi.» (Luc 22:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, ayant pris du pain, rendu grâce, il [le] rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi». (Luc 22:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps, donné pour vous; faites cela en mémoire de moi." (Luc 22:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : CECI EST MON CORPS, DONNÉ POUR VOUS : FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI. (Luc 22:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. " (Luc 22:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; (Luc 22:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. (Luc 22:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.» (Luc 22:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; (Luc 22:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.» (Luc 22:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; » (Luc 22:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puis il prit le pain, & ayant rendu grâces il le rompit, & le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire, de moi. (Luc 22:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. (Luc 22:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem (Luc 22:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου [[το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν (Luc 22:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃ (Luc 22:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique