Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 22 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que vienne le royaume de Dieu. » (Luc 22:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu. »  (Luc 22:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je vous le dis : à partir de maintenant je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne. » (Luc 22:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais. (Luc 22:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car je vous le déclare : désormais, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. " (Luc 22:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car, je vous le déclare : Je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne jusqu’à ce que vienne le Règne de Dieu. » (Luc 22:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  car je vous dis: à partir de maintenant je ne boirai sûrement pas du produit de la vigne jusqu'à ce que vienne la Royauté de Dieu! ” (Luc 22:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car je vous le dis
je ne boirai pas
à partir de maintenant
du fruit de la vigne
jusqu'à ce que le royaume de dieu soit venu (Luc 22:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.» (Luc 22:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous le dis : je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu. » (Luc 22:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu. (Luc 22:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que le Royaume de Dieu arrive. » (Luc 22:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  car, je vous le déclare, dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit établi. (Luc 22:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.» (Luc 22:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car je vous le dis : À partir de maintenant je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu arrive. ” (Luc 22:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Luc 22:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Car je vous dis :
dès cet instant, je ne boirai plus du suc de la vigne
avant que le royaume de Dieu soit venu. » (Luc 22:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.» (Luc 22:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car je vous le déclare : jamais plus désormais je ne boirai du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu. » (Luc 22:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.» (Luc 22:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Luc 22:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, je vous dis: je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que vienne le royaume d’Elohîms. » (Luc 22:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car, je vous le déclare: Je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Règne de Dieu.» (Luc 22:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu». (Luc 22:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu." (Luc 22:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.” (Luc 22:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Royaume de Dieu soit venu. (Luc 22:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. " (Luc 22:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car, je vous le déclare, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Luc 22:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Luc 22:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé. (Luc 22:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Luc 22:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. (Luc 22:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.» (Luc 22:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Luc 22:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. (Luc 22:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.» (Luc 22:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé. (Luc 22:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. » (Luc 22:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que vienne le royaume de Dieu. (Luc 22:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé. (Luc 22:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. (Luc 22:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat (Luc 22:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη (Luc 22:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃ (Luc 22:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique