Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 22 verset 46
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. (Matthieu 22:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Et à partir de ce jour-là, plus personne n’osa l’interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions. (Matthieu 22:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Personne n’était capable de lui répondre un mot et, à partir de ce jour-là, nul n’osa plus l’interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Personne ne fut capable de lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, nul n’osa plus l’interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et aucun ne put lui répondre un mot et personne à partir de cette heure là n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et personne n'a été capable de lui répondre une parole
et personne n'a plus osé
à partir de ce jour-là
l'interroger (Matthieu 22:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. (Matthieu 22:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. (Matthieu 22:46)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Personne ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Parmi les Pharisiens, aucun ne peut répondre un seul mot à Jésus. Et, à partir de ce jour-là, personne n'ose plus lui poser de questions. (Matthieu 22:46)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question. (Matthieu 22:46)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nul ne put lui fournir d'explication. Et depuis ce jour, plus personne n'osa l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et nul ne put lui répondre un mot, et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. (Matthieu 22:46)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et pas un ne pouvait lui répondre une parole.
Et personne n'ose plus,
depuis ce jour-là, l'interroger. (Matthieu 22:46)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. (Matthieu 22:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Personne ne pouvait lui répondre un mot et, à partir de ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. (Matthieu 22:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. (Matthieu 22:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pas un ne peut lui répondre une parole; et, de ce jour, personne n’ose plus l’interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Personne ne fut capable de lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et personne ne put lui répliquer mot, et nul, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. (Matthieu 22:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question. (Matthieu 22:46)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Personne ne put rien lui répondre, et, depuis ce jour-là, nul n’osa plus lui faire de questions. (Matthieu 22:46)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Personne ne put lui répondre un mot; et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. (Matthieu 22:46)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions. (Matthieu 22:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions. (Matthieu 22:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner. (Matthieu 22:46)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Nul ne put lui répondre. Et, dès ce jour, personne n'osa plus le questionner. (Matthieu 22:46)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. (Matthieu 22:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. (Matthieu 22:46)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Personne ne put rien lui répondre ; et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa plus l'interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et personne ne pouvait lui rien répondre ; et, de ce jour, nul n’osa plus l’interroger. (Matthieu 22:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Personne ne put lui rien répondre: & depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions. (Matthieu 22:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. (Matthieu 22:46)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et nul ne lui pouvoit respondre un seul mot: et personne ne l’osa plus interroger depuis ce jour–là. (Matthieu 22:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare (Matthieu 22:46)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι (Matthieu 22:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃ (Matthieu 22:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique